Mateus 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oYesu nʼaniina omu lyato, nʼayambuka enyanza nʼakanga omu kibuga kyʼe Kaperenawumu e giyaabbanga.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Era awo abantu abamo ni bamuleetera omusaiza asanyalaire, ngʼalambaire oku mukeeka. OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, ogume omwoyo, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Awo abamo oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni baweweetanganira bati, “Omusaiza onu atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 OYesu oweyategeire ebiseego byabwe, nʼakoba ati, “Lwaki museega okubbikubbi omu myoyo gyanywe?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ekikiraku owangu niikyo ekiriina, kukoba nti, ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba kukoba asanyalaire nti, ‘Osetuke era otambule?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba asanyalaire ati, “Osetuke, weetiike omukeekagwo, era okange e ika.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Era nʼasetuka, nʼakanga e wuwe.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ekiziima kyʼabantu owekyaboine ekyo, ni kitya, ni kiwuuja oKibbumba eyawaire abantu obwezye obwenkana awo.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Awo oYesu oweyazwire omu kifo ekyo, nʼabona omusaiza ogubeeta oMatayo, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. Nʼamukoba ati, “Oize obbe mwegi wange.” Era oMatayo yena nʼasetukiramu, nʼayaba naye.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Oluzwanyuma, oYesu oweyabbaire omu nyumba ya Matayo ngʼatyaime okulya, abasolooji ba musolo bangi nʼabakola ebikole ebibbibibbi ni baiza, ni batyama okulya aamo nʼoYesu nʼabeegibe.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ABafalisaayo owebaboine ekyo, ni babuulya abeegi ba Yesu bati, “Lwaki oMusomesya waanywe aliira aamo nʼabasolooji ba musolo nʼabantu abakola ebibbibibbi?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Neye oYesu oweyawuliire ekyo, nʼakoba ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Neye mwabe era mwetegereze amakulu gʼeKiwandiike kinu ekiti: ‘Ebyʼekisa niibyo ebintaka, neye tisadaaka.’ Ekyo kityo olwʼokubba abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Awo abeegi ba Yokaana ni baaba e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Lwaki iswe, nʼaBafalisaayo tusiiba emirundi mingi, neye abeegibo ni batasiiba?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 OYesu nʼabairamu ati, “Abageni abeete oku mbaga yʼobugole tibayezya okubba nʼenima ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo. Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Omuntu takubbira omu kizwalo ekikaire ekiraaka ekiyaaka ekibakaali okwozakuumu, olwʼokubba owekyereega kyezya okukanula ekizwalo, kaisi ekituli ni kyeyongera okugalama.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Era enviinyo empyo, tibagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba amakaire.Ekisawo kyʼenviinyo|alt="A wine skin" src="lb00145c.tif" size="span" loc="9:17" copy="Knowles Bible Illustration" ref="9:17" Singa ekyo bakikola, gibyata, ni gisusuka era enviinyo egyo nʼebisawo nʼobifiirwa. Neye enviinyo empyo, bagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba amayaaka, era batyo webabikuuma.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 OYesu yabbaire akaali abakoba ebyo, omoiza oku bakulu omu kitundu ekyo nʼaiza nʼakomera oYesu amazwi, nʼakoba ati, “Omwala wange yankafa, neye oize omukwateku, airiwe.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Awo oYesu nʼasetuka, nʼayaba naye, aamo nʼabeegibe.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Omu kaseera akanyere ako omukali eyabbaire alwaire ekikulukuto kyʼomusaaye okumala emyanka eikumi na mibiri, nʼayaba e nyuma wa Yesu, nʼamukwata oku mugo gwʼekizwalokye
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ngʼakoba omu mwoyogwe ati, “Kadi singa ni mmukwataku-bukwati oku kizwalokye kyonkani, mmaite nti nalama.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 OYesu nʼagaluka nʼalola e nyuma nʼamubona era nʼamukoba ati, “Mwala wange, ogume omwoyo, olamire olwʼokwikiriryakwo.” Era omukali nʼalamirawo omu kaseera ako.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 OYesu oweyatuukire ewʼomukulu wʼeikumbaaniro, nʼabona abafuwa emirere nʼekiziima kyʼabantu nga kikunga,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 nʼakoba ati, “Muzwewo. Omwala tafiire, wazira agonere-bugoni.” Neye ni bamusekerera.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Neye owebamalire okubulucaamu ekiziima kyʼabantu, oYesu nʼaingira omu nyumba, nʼamusetula ngʼamukwaite oku ngalo era omwala nʼayemerera.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amawuliro ago ni gasalaanira omu kitundu ekyo kyonakyona.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Awo oYesu oweyazwire eeyo, aboofu babiri ni bamusengererya nga bamwaminkirira bati, “Mwizukulu wa Dawudi, otukwatire ekisa!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 OYesu oweyatuukire omu nyumba, aboofu abo ni baaba e gyali, nʼababuulya ati, “Mwikirirya muti mpezya okubalamya?” Awo ni bamwiramu bati, “Niikyo ekyo, Musengwa!”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Awo nʼakwata oku maiso gaabwe, nʼakoba ati, “Aale kibbe kityo ngʼowemwikirirya.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Era amaiso gaabwe ni galama. OYesu nʼabasisiitira ati, “Timwakoberaku omuntu kadi moiza!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Neye ibo ni bawuluka, ni basalaania omu kitundu ekyo kyonakyona amawuliro agafa oku Yesu.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Awo abasaiza badi ababiri owebabbaire bawuluka omu nyumba, abantu ni baleetera oYesu omusaiza aliku omuzimu era obbubbu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 OYesu oweyamubbingireku omuzimu, omusaiza nago nʼatandiika okutumula. Abantu ni beewunya, ni bakoba bati, “Titubonangaku ekiti omwIsirairi!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Neye aBafalisaayo ni bakoba bati, “Abbinga emizimu ngʼakolesya bwezye bwa mukulu waagyo.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 OYesu nʼatambula omu bibuga nʼomu byalo byonabyona omu Galiraaya, ngʼayegesya omu makumbaaniro gaabwe, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agʼobwakabaka, era ngʼabalamya buli ndwaire.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Oweyaboine ebiziima byʼabantu, nʼabakwatira ekisa olwʼokubba babbaire beeraliikiriire era nga badamba obubbeeri nga bali ooti ntaama eginambulaku muliisya.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Kaisi nʼakoba abeegibe ati, “Ebyokukungula bingi, neye abatambi niibo abatono.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kale musabe onanyere akola oku byokukungula, ayongere okusindika abatambi abandi omu musirigwe.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.