Mateus 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oYesu nʼaniina omu lyato, nʼayambuka enyanza nʼakanga omu kibuga kyʼe Kaperenawumu e giyaabbanga.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Era awo abantu abamo ni bamuleetera omusaiza asanyalaire, ngʼalambaire oku mukeeka. OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, ogume omwoyo, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Awo abamo oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni baweweetanganira bati, “Omusaiza onu atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 OYesu oweyategeire ebiseego byabwe, nʼakoba ati, “Lwaki museega okubbikubbi omu myoyo gyanywe?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ekikiraku owangu niikyo ekiriina, kukoba nti, ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba kukoba asanyalaire nti, ‘Osetuke era otambule?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba asanyalaire ati, “Osetuke, weetiike omukeekagwo, era okange e ika.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Era nʼasetuka, nʼakanga e wuwe.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ekiziima kyʼabantu owekyaboine ekyo, ni kitya, ni kiwuuja oKibbumba eyawaire abantu obwezye obwenkana awo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Awo oYesu oweyazwire omu kifo ekyo, nʼabona omusaiza ogubeeta oMatayo, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. Nʼamukoba ati, “Oize obbe mwegi wange.” Era oMatayo yena nʼasetukiramu, nʼayaba naye.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Oluzwanyuma, oYesu oweyabbaire omu nyumba ya Matayo ngʼatyaime okulya, abasolooji ba musolo bangi nʼabakola ebikole ebibbibibbi ni baiza, ni batyama okulya aamo nʼoYesu nʼabeegibe.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ABafalisaayo owebaboine ekyo, ni babuulya abeegi ba Yesu bati, “Lwaki oMusomesya waanywe aliira aamo nʼabasolooji ba musolo nʼabantu abakola ebibbibibbi?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Neye oYesu oweyawuliire ekyo, nʼakoba ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Neye mwabe era mwetegereze amakulu gʼeKiwandiike kinu ekiti: ‘Ebyʼekisa niibyo ebintaka, neye tisadaaka.’ Ekyo kityo olwʼokubba abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Awo abeegi ba Yokaana ni baaba e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Lwaki iswe, nʼaBafalisaayo tusiiba emirundi mingi, neye abeegibo ni batasiiba?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 OYesu nʼabairamu ati, “Abageni abeete oku mbaga yʼobugole tibayezya okubba nʼenima ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo. Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Omuntu takubbira omu kizwalo ekikaire ekiraaka ekiyaaka ekibakaali okwozakuumu, olwʼokubba owekyereega kyezya okukanula ekizwalo, kaisi ekituli ni kyeyongera okugalama.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Era enviinyo empyo, tibagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba amakaire.Ekisawo kyʼenviinyo|alt="A wine skin" src="lb00145c.tif" size="span" loc="9:17" copy="Knowles Bible Illustration" ref="9:17" Singa ekyo bakikola, gibyata, ni gisusuka era enviinyo egyo nʼebisawo nʼobifiirwa. Neye enviinyo empyo, bagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba amayaaka, era batyo webabikuuma.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 OYesu yabbaire akaali abakoba ebyo, omoiza oku bakulu omu kitundu ekyo nʼaiza nʼakomera oYesu amazwi, nʼakoba ati, “Omwala wange yankafa, neye oize omukwateku, airiwe.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Awo oYesu nʼasetuka, nʼayaba naye, aamo nʼabeegibe.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Omu kaseera akanyere ako omukali eyabbaire alwaire ekikulukuto kyʼomusaaye okumala emyanka eikumi na mibiri, nʼayaba e nyuma wa Yesu, nʼamukwata oku mugo gwʼekizwalokye
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ngʼakoba omu mwoyogwe ati, “Kadi singa ni mmukwataku-bukwati oku kizwalokye kyonkani, mmaite nti nalama.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 OYesu nʼagaluka nʼalola e nyuma nʼamubona era nʼamukoba ati, “Mwala wange, ogume omwoyo, olamire olwʼokwikiriryakwo.” Era omukali nʼalamirawo omu kaseera ako.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 OYesu oweyatuukire ewʼomukulu wʼeikumbaaniro, nʼabona abafuwa emirere nʼekiziima kyʼabantu nga kikunga,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 nʼakoba ati, “Muzwewo. Omwala tafiire, wazira agonere-bugoni.” Neye ni bamusekerera.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Neye owebamalire okubulucaamu ekiziima kyʼabantu, oYesu nʼaingira omu nyumba, nʼamusetula ngʼamukwaite oku ngalo era omwala nʼayemerera.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amawuliro ago ni gasalaanira omu kitundu ekyo kyonakyona.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Awo oYesu oweyazwire eeyo, aboofu babiri ni bamusengererya nga bamwaminkirira bati, “Mwizukulu wa Dawudi, otukwatire ekisa!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 OYesu oweyatuukire omu nyumba, aboofu abo ni baaba e gyali, nʼababuulya ati, “Mwikirirya muti mpezya okubalamya?” Awo ni bamwiramu bati, “Niikyo ekyo, Musengwa!”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Awo nʼakwata oku maiso gaabwe, nʼakoba ati, “Aale kibbe kityo ngʼowemwikirirya.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Era amaiso gaabwe ni galama. OYesu nʼabasisiitira ati, “Timwakoberaku omuntu kadi moiza!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Neye ibo ni bawuluka, ni basalaania omu kitundu ekyo kyonakyona amawuliro agafa oku Yesu.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Awo abasaiza badi ababiri owebabbaire bawuluka omu nyumba, abantu ni baleetera oYesu omusaiza aliku omuzimu era obbubbu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 OYesu oweyamubbingireku omuzimu, omusaiza nago nʼatandiika okutumula. Abantu ni beewunya, ni bakoba bati, “Titubonangaku ekiti omwIsirairi!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Neye aBafalisaayo ni bakoba bati, “Abbinga emizimu ngʼakolesya bwezye bwa mukulu waagyo.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 OYesu nʼatambula omu bibuga nʼomu byalo byonabyona omu Galiraaya, ngʼayegesya omu makumbaaniro gaabwe, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agʼobwakabaka, era ngʼabalamya buli ndwaire.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Oweyaboine ebiziima byʼabantu, nʼabakwatira ekisa olwʼokubba babbaire beeraliikiriire era nga badamba obubbeeri nga bali ooti ntaama eginambulaku muliisya.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kaisi nʼakoba abeegibe ati, “Ebyokukungula bingi, neye abatambi niibo abatono.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kale musabe onanyere akola oku byokukungula, ayongere okusindika abatambi abandi omu musirigwe.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.