Mateus 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oYesu oweyazwire oku lusozi, oguyindi gwʼabantu ni gumusengererya.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Era omugenge nʼayaba e giri oYesu, nʼamukomera amazwi ngʼamukoba ati, “Musengwa, mmaite nti oyezya okundamya, owoobba ngʼotakire.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 OYesu nʼagolola engalo nʼamukwataku, nʼamukoba ati, “Ntaka, era olame!” Amangu ago ebigenge ni bimuwaaku.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Ekyo, tokikoberaku omuntu kadi moiza wazira oyabe weeyanjule e wa kabona, era ngʼoMusa oweyalagiire, oweeyo nʼekyokuwaayo, kaisi bakakase bati olamire.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 OYesu oweyaingiire omu kibuga e Kaperenawumu, oMulooma omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100, nʼayaba e giyabbaire, nʼasaba obubbeeri
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ngʼakoba ati, “Musengwa, omuweererya wange mulwaire ali e ika oku buliri, asanyalaire omubiri era ali omu bulumi bubitiriri.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 OYesu nʼamukoba ati, “Naizayo ni mmulamya.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Neye oMulooma oyo nʼairamu ati, “Musengwa, tintuukana iwe okwingira omu nyumba yange, wazira otumule-butumuli kibono, era omugalama wange yalama.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ekyo kityo olwʼokubba nze zena ndi muntu aali nʼabasengwa bange abantwala, era ngʼowendi nʼabaisirikale abentwala. Owenkoba onu nti ‘Oyabe,’ era ayaba; nʼogondi nti, ‘Oize,’ era aiza; nʼomugalama wange nti, ‘Okole kinu,’ era akikola.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Awo oYesu oweyawuliire ebyo, ni yeewunya, nʼakoba ababbaire bamusengererya ati, “Mbakobera amazima nti, tinjajiryangaku omuntu yenayena omwIsirairi ali nʼokwikirirya okwʼamaani ooti kuukwo!
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Era mbakobera nti bangi balizwa e njuyi nʼe njuyi, era ni batyama oku mbaga nʼoIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo omu bwakabaka bwʼomwigulu.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Neye abo abandibubbairemu, balibabbingira e nza omu ndikiirya, e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Awo oYesu nʼakoba oMulooma nago ati, “Oyabe, era kibbe kityo ngʼowoikirirya.” Era omugalamawe nʼalama omu kaseera ako.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Awo oYesu oweyaingiire omu nyumba ya Peetero, nʼabona omaaye wa muka Peetero ngʼali aawo omusuuja gumuluma ino.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 OYesu nʼamukwata oku ngalo, omusuuja ni gulama, era omukali oyo nʼasetukirawo, era nʼatandiika nʼokumwinula.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Awo akanaigulo, ni baleetera oYesu abantu bangi ababbaireku emizimu, nʼagibabbingaku ngʼagikaawuukira, era bonabona ababbaire balwaire, nʼabalamya.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ekyo kyabbaire kityo, kaisi onaabbi oIsaaya ekiyatumwire kituukirire, ekikoba kiti:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 OYesu oweyaboine ngʼekiziima kyʼabantu kimweruguulirirye, nʼalagira abeegibe okwambuka naye okwaba oku lubba ludi olwʼenyanza.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Awo omoiza oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaiza e giri oYesu, nʼamukoba ati, “Musomesya, natambulanga na iwe e giwaabiranga wonawona.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Amakibbwe igo gali nʼebiina e gigabba, nʼenyonyi gyona giri nʼebisaasiriro. Neye oMwana wa Muntu iye adambaku kadi nʼejaica olubba.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Omusaiza ogondi, omoiza oku beegibe, nʼamukoba ati, “Musengwa, naliiza nga mmalire okuliika obbaabba.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oize obbe mwegi wange, era oleke abo abali nʼobwomi obwʼomwoyo obufu baliike abafu baabwe.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Awo oYesu nʼaniina omu lyato, era abeegibe bona ni baaba naye.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ogumpunga ogwʼamaani ni gutandiika okufuwa oku nyanza, amayengo ni geesuka omu lyato ni libbuuca kwizula amaizi. Neye oYesu iye yabbaire agonere.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Abeegibe ni baigerera e giyabbaire, era ni bamulamuca ni bamukoba bati, “Musengwa, otulamye, tufa!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 OYesu nʼabakoba ati, “Lwaki mutiire? Nga muli nʼokwikirirya kutono!” Awo nʼasetuka, nʼakaawuukira ogumpunga nʼamayengo, era enyanza nʼeteekera nakimo nakusani!
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Bonabona ni beewunya, ni bakoba bati, “Onu muntu wʼengeriki? Obona nʼogumpunga nʼamayengo bimuwulira!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Awo oYesu oweyatuukire oku lubba ludi olwʼenyanza, omu kitundu kyʼaBagaderiini, abantu babiri ababbaireku emizimu, ni bamusangaana nga bazwa omu magombe agʼempuku. Abasaiza abo babbaire bakambwe ino, nga mpaawo muntu ayezya okubitayo e gibabbaire.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Amangu ago ni bakooka nga bakoba bati, “Otuvunaanira niki iwe oMwana wa Kibbumba? Oizire aanu okutugadya ngʼekiseera kyaiswe kikaali okutuuka?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya era nga yalaku okuzwa e gibabbaire.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Kale emizimu egyo ni gyegairira oYesu giti, “Singa kibba kiti kutubbinga ku bantu banu, otusindike mu kiraalo kyʼembiizi gidi.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 OYesu nʼagikoba ati, “Aale mwabe.” Kale ni gibazwaku, ni gingira omu mbiizi nago. Era ekiraalo ekyo kyonakyona ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, era gyonagyona ni gifeera omu maizi.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Era abaliisya baagyo ni bairuka, ni baaba omu kibuga, ni balonsya byonabyona ebyabbairewo, nʼokukiraku eino ebikwata ku badi ababbaireku emizimu.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Awo abantu bangi ino ni bazwa omu kibuga okwaba okusangaana oYesu. Era owebamuboine, ni bamwegairira abazwere omu kitundu kyabwe.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.