Mateus 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oYesu oweyazwire oku lusozi, oguyindi gwʼabantu ni gumusengererya.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Era omugenge nʼayaba e giri oYesu, nʼamukomera amazwi ngʼamukoba ati, “Musengwa, mmaite nti oyezya okundamya, owoobba ngʼotakire.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 OYesu nʼagolola engalo nʼamukwataku, nʼamukoba ati, “Ntaka, era olame!” Amangu ago ebigenge ni bimuwaaku.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Ekyo, tokikoberaku omuntu kadi moiza wazira oyabe weeyanjule e wa kabona, era ngʼoMusa oweyalagiire, oweeyo nʼekyokuwaayo, kaisi bakakase bati olamire.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 OYesu oweyaingiire omu kibuga e Kaperenawumu, oMulooma omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100, nʼayaba e giyabbaire, nʼasaba obubbeeri
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ngʼakoba ati, “Musengwa, omuweererya wange mulwaire ali e ika oku buliri, asanyalaire omubiri era ali omu bulumi bubitiriri.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 OYesu nʼamukoba ati, “Naizayo ni mmulamya.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Neye oMulooma oyo nʼairamu ati, “Musengwa, tintuukana iwe okwingira omu nyumba yange, wazira otumule-butumuli kibono, era omugalama wange yalama.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ekyo kityo olwʼokubba nze zena ndi muntu aali nʼabasengwa bange abantwala, era ngʼowendi nʼabaisirikale abentwala. Owenkoba onu nti ‘Oyabe,’ era ayaba; nʼogondi nti, ‘Oize,’ era aiza; nʼomugalama wange nti, ‘Okole kinu,’ era akikola.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Awo oYesu oweyawuliire ebyo, ni yeewunya, nʼakoba ababbaire bamusengererya ati, “Mbakobera amazima nti, tinjajiryangaku omuntu yenayena omwIsirairi ali nʼokwikirirya okwʼamaani ooti kuukwo!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Era mbakobera nti bangi balizwa e njuyi nʼe njuyi, era ni batyama oku mbaga nʼoIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo omu bwakabaka bwʼomwigulu.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Neye abo abandibubbairemu, balibabbingira e nza omu ndikiirya, e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Awo oYesu nʼakoba oMulooma nago ati, “Oyabe, era kibbe kityo ngʼowoikirirya.” Era omugalamawe nʼalama omu kaseera ako.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Awo oYesu oweyaingiire omu nyumba ya Peetero, nʼabona omaaye wa muka Peetero ngʼali aawo omusuuja gumuluma ino.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 OYesu nʼamukwata oku ngalo, omusuuja ni gulama, era omukali oyo nʼasetukirawo, era nʼatandiika nʼokumwinula.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Awo akanaigulo, ni baleetera oYesu abantu bangi ababbaireku emizimu, nʼagibabbingaku ngʼagikaawuukira, era bonabona ababbaire balwaire, nʼabalamya.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ekyo kyabbaire kityo, kaisi onaabbi oIsaaya ekiyatumwire kituukirire, ekikoba kiti:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 OYesu oweyaboine ngʼekiziima kyʼabantu kimweruguulirirye, nʼalagira abeegibe okwambuka naye okwaba oku lubba ludi olwʼenyanza.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Awo omoiza oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaiza e giri oYesu, nʼamukoba ati, “Musomesya, natambulanga na iwe e giwaabiranga wonawona.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Amakibbwe igo gali nʼebiina e gigabba, nʼenyonyi gyona giri nʼebisaasiriro. Neye oMwana wa Muntu iye adambaku kadi nʼejaica olubba.”
20 Jesus respondeu:
21 Omusaiza ogondi, omoiza oku beegibe, nʼamukoba ati, “Musengwa, naliiza nga mmalire okuliika obbaabba.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oize obbe mwegi wange, era oleke abo abali nʼobwomi obwʼomwoyo obufu baliike abafu baabwe.”
22 Jesus respondeu:
23 Awo oYesu nʼaniina omu lyato, era abeegibe bona ni baaba naye.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ogumpunga ogwʼamaani ni gutandiika okufuwa oku nyanza, amayengo ni geesuka omu lyato ni libbuuca kwizula amaizi. Neye oYesu iye yabbaire agonere.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Abeegibe ni baigerera e giyabbaire, era ni bamulamuca ni bamukoba bati, “Musengwa, otulamye, tufa!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 OYesu nʼabakoba ati, “Lwaki mutiire? Nga muli nʼokwikirirya kutono!” Awo nʼasetuka, nʼakaawuukira ogumpunga nʼamayengo, era enyanza nʼeteekera nakimo nakusani!
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Bonabona ni beewunya, ni bakoba bati, “Onu muntu wʼengeriki? Obona nʼogumpunga nʼamayengo bimuwulira!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Awo oYesu oweyatuukire oku lubba ludi olwʼenyanza, omu kitundu kyʼaBagaderiini, abantu babiri ababbaireku emizimu, ni bamusangaana nga bazwa omu magombe agʼempuku. Abasaiza abo babbaire bakambwe ino, nga mpaawo muntu ayezya okubitayo e gibabbaire.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Amangu ago ni bakooka nga bakoba bati, “Otuvunaanira niki iwe oMwana wa Kibbumba? Oizire aanu okutugadya ngʼekiseera kyaiswe kikaali okutuuka?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya era nga yalaku okuzwa e gibabbaire.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Kale emizimu egyo ni gyegairira oYesu giti, “Singa kibba kiti kutubbinga ku bantu banu, otusindike mu kiraalo kyʼembiizi gidi.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 OYesu nʼagikoba ati, “Aale mwabe.” Kale ni gibazwaku, ni gingira omu mbiizi nago. Era ekiraalo ekyo kyonakyona ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, era gyonagyona ni gifeera omu maizi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Era abaliisya baagyo ni bairuka, ni baaba omu kibuga, ni balonsya byonabyona ebyabbairewo, nʼokukiraku eino ebikwata ku badi ababbaireku emizimu.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Awo abantu bangi ino ni bazwa omu kibuga okwaba okusangaana oYesu. Era owebamuboine, ni bamwegairira abazwere omu kitundu kyabwe.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.