Mateus 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu oweyazwire oku lusozi, oguyindi gwʼabantu ni gumusengererya.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Era omugenge nʼayaba e giri oYesu, nʼamukomera amazwi ngʼamukoba ati, “Musengwa, mmaite nti oyezya okundamya, owoobba ngʼotakire.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 OYesu nʼagolola engalo nʼamukwataku, nʼamukoba ati, “Ntaka, era olame!” Amangu ago ebigenge ni bimuwaaku.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Ekyo, tokikoberaku omuntu kadi moiza wazira oyabe weeyanjule e wa kabona, era ngʼoMusa oweyalagiire, oweeyo nʼekyokuwaayo, kaisi bakakase bati olamire.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 OYesu oweyaingiire omu kibuga e Kaperenawumu, oMulooma omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100, nʼayaba e giyabbaire, nʼasaba obubbeeri
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ngʼakoba ati, “Musengwa, omuweererya wange mulwaire ali e ika oku buliri, asanyalaire omubiri era ali omu bulumi bubitiriri.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 OYesu nʼamukoba ati, “Naizayo ni mmulamya.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Neye oMulooma oyo nʼairamu ati, “Musengwa, tintuukana iwe okwingira omu nyumba yange, wazira otumule-butumuli kibono, era omugalama wange yalama.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ekyo kityo olwʼokubba nze zena ndi muntu aali nʼabasengwa bange abantwala, era ngʼowendi nʼabaisirikale abentwala. Owenkoba onu nti ‘Oyabe,’ era ayaba; nʼogondi nti, ‘Oize,’ era aiza; nʼomugalama wange nti, ‘Okole kinu,’ era akikola.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Awo oYesu oweyawuliire ebyo, ni yeewunya, nʼakoba ababbaire bamusengererya ati, “Mbakobera amazima nti, tinjajiryangaku omuntu yenayena omwIsirairi ali nʼokwikirirya okwʼamaani ooti kuukwo!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Era mbakobera nti bangi balizwa e njuyi nʼe njuyi, era ni batyama oku mbaga nʼoIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo omu bwakabaka bwʼomwigulu.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Neye abo abandibubbairemu, balibabbingira e nza omu ndikiirya, e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Awo oYesu nʼakoba oMulooma nago ati, “Oyabe, era kibbe kityo ngʼowoikirirya.” Era omugalamawe nʼalama omu kaseera ako.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Awo oYesu oweyaingiire omu nyumba ya Peetero, nʼabona omaaye wa muka Peetero ngʼali aawo omusuuja gumuluma ino.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 OYesu nʼamukwata oku ngalo, omusuuja ni gulama, era omukali oyo nʼasetukirawo, era nʼatandiika nʼokumwinula.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Awo akanaigulo, ni baleetera oYesu abantu bangi ababbaireku emizimu, nʼagibabbingaku ngʼagikaawuukira, era bonabona ababbaire balwaire, nʼabalamya.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ekyo kyabbaire kityo, kaisi onaabbi oIsaaya ekiyatumwire kituukirire, ekikoba kiti:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 OYesu oweyaboine ngʼekiziima kyʼabantu kimweruguulirirye, nʼalagira abeegibe okwambuka naye okwaba oku lubba ludi olwʼenyanza.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Awo omoiza oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaiza e giri oYesu, nʼamukoba ati, “Musomesya, natambulanga na iwe e giwaabiranga wonawona.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Amakibbwe igo gali nʼebiina e gigabba, nʼenyonyi gyona giri nʼebisaasiriro. Neye oMwana wa Muntu iye adambaku kadi nʼejaica olubba.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Omusaiza ogondi, omoiza oku beegibe, nʼamukoba ati, “Musengwa, naliiza nga mmalire okuliika obbaabba.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oize obbe mwegi wange, era oleke abo abali nʼobwomi obwʼomwoyo obufu baliike abafu baabwe.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Awo oYesu nʼaniina omu lyato, era abeegibe bona ni baaba naye.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ogumpunga ogwʼamaani ni gutandiika okufuwa oku nyanza, amayengo ni geesuka omu lyato ni libbuuca kwizula amaizi. Neye oYesu iye yabbaire agonere.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Abeegibe ni baigerera e giyabbaire, era ni bamulamuca ni bamukoba bati, “Musengwa, otulamye, tufa!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 OYesu nʼabakoba ati, “Lwaki mutiire? Nga muli nʼokwikirirya kutono!” Awo nʼasetuka, nʼakaawuukira ogumpunga nʼamayengo, era enyanza nʼeteekera nakimo nakusani!
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Bonabona ni beewunya, ni bakoba bati, “Onu muntu wʼengeriki? Obona nʼogumpunga nʼamayengo bimuwulira!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Awo oYesu oweyatuukire oku lubba ludi olwʼenyanza, omu kitundu kyʼaBagaderiini, abantu babiri ababbaireku emizimu, ni bamusangaana nga bazwa omu magombe agʼempuku. Abasaiza abo babbaire bakambwe ino, nga mpaawo muntu ayezya okubitayo e gibabbaire.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Amangu ago ni bakooka nga bakoba bati, “Otuvunaanira niki iwe oMwana wa Kibbumba? Oizire aanu okutugadya ngʼekiseera kyaiswe kikaali okutuuka?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya era nga yalaku okuzwa e gibabbaire.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kale emizimu egyo ni gyegairira oYesu giti, “Singa kibba kiti kutubbinga ku bantu banu, otusindike mu kiraalo kyʼembiizi gidi.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 OYesu nʼagikoba ati, “Aale mwabe.” Kale ni gibazwaku, ni gingira omu mbiizi nago. Era ekiraalo ekyo kyonakyona ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, era gyonagyona ni gifeera omu maizi.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Era abaliisya baagyo ni bairuka, ni baaba omu kibuga, ni balonsya byonabyona ebyabbairewo, nʼokukiraku eino ebikwata ku badi ababbaireku emizimu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Awo abantu bangi ino ni bazwa omu kibuga okwaba okusangaana oYesu. Era owebamuboine, ni bamwegairira abazwere omu kitundu kyabwe.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.