Mateus 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oYesu oweyazwire oku lusozi, oguyindi gwʼabantu ni gumusengererya.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Era omugenge nʼayaba e giri oYesu, nʼamukomera amazwi ngʼamukoba ati, “Musengwa, mmaite nti oyezya okundamya, owoobba ngʼotakire.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 OYesu nʼagolola engalo nʼamukwataku, nʼamukoba ati, “Ntaka, era olame!” Amangu ago ebigenge ni bimuwaaku.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Ekyo, tokikoberaku omuntu kadi moiza wazira oyabe weeyanjule e wa kabona, era ngʼoMusa oweyalagiire, oweeyo nʼekyokuwaayo, kaisi bakakase bati olamire.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 OYesu oweyaingiire omu kibuga e Kaperenawumu, oMulooma omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100, nʼayaba e giyabbaire, nʼasaba obubbeeri
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 ngʼakoba ati, “Musengwa, omuweererya wange mulwaire ali e ika oku buliri, asanyalaire omubiri era ali omu bulumi bubitiriri.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 OYesu nʼamukoba ati, “Naizayo ni mmulamya.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Neye oMulooma oyo nʼairamu ati, “Musengwa, tintuukana iwe okwingira omu nyumba yange, wazira otumule-butumuli kibono, era omugalama wange yalama.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ekyo kityo olwʼokubba nze zena ndi muntu aali nʼabasengwa bange abantwala, era ngʼowendi nʼabaisirikale abentwala. Owenkoba onu nti ‘Oyabe,’ era ayaba; nʼogondi nti, ‘Oize,’ era aiza; nʼomugalama wange nti, ‘Okole kinu,’ era akikola.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Awo oYesu oweyawuliire ebyo, ni yeewunya, nʼakoba ababbaire bamusengererya ati, “Mbakobera amazima nti, tinjajiryangaku omuntu yenayena omwIsirairi ali nʼokwikirirya okwʼamaani ooti kuukwo!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Era mbakobera nti bangi balizwa e njuyi nʼe njuyi, era ni batyama oku mbaga nʼoIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo omu bwakabaka bwʼomwigulu.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Neye abo abandibubbairemu, balibabbingira e nza omu ndikiirya, e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Awo oYesu nʼakoba oMulooma nago ati, “Oyabe, era kibbe kityo ngʼowoikirirya.” Era omugalamawe nʼalama omu kaseera ako.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Awo oYesu oweyaingiire omu nyumba ya Peetero, nʼabona omaaye wa muka Peetero ngʼali aawo omusuuja gumuluma ino.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 OYesu nʼamukwata oku ngalo, omusuuja ni gulama, era omukali oyo nʼasetukirawo, era nʼatandiika nʼokumwinula.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Awo akanaigulo, ni baleetera oYesu abantu bangi ababbaireku emizimu, nʼagibabbingaku ngʼagikaawuukira, era bonabona ababbaire balwaire, nʼabalamya.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ekyo kyabbaire kityo, kaisi onaabbi oIsaaya ekiyatumwire kituukirire, ekikoba kiti:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 OYesu oweyaboine ngʼekiziima kyʼabantu kimweruguulirirye, nʼalagira abeegibe okwambuka naye okwaba oku lubba ludi olwʼenyanza.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Awo omoiza oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaiza e giri oYesu, nʼamukoba ati, “Musomesya, natambulanga na iwe e giwaabiranga wonawona.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Amakibbwe igo gali nʼebiina e gigabba, nʼenyonyi gyona giri nʼebisaasiriro. Neye oMwana wa Muntu iye adambaku kadi nʼejaica olubba.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Omusaiza ogondi, omoiza oku beegibe, nʼamukoba ati, “Musengwa, naliiza nga mmalire okuliika obbaabba.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oize obbe mwegi wange, era oleke abo abali nʼobwomi obwʼomwoyo obufu baliike abafu baabwe.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Awo oYesu nʼaniina omu lyato, era abeegibe bona ni baaba naye.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ogumpunga ogwʼamaani ni gutandiika okufuwa oku nyanza, amayengo ni geesuka omu lyato ni libbuuca kwizula amaizi. Neye oYesu iye yabbaire agonere.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Abeegibe ni baigerera e giyabbaire, era ni bamulamuca ni bamukoba bati, “Musengwa, otulamye, tufa!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 OYesu nʼabakoba ati, “Lwaki mutiire? Nga muli nʼokwikirirya kutono!” Awo nʼasetuka, nʼakaawuukira ogumpunga nʼamayengo, era enyanza nʼeteekera nakimo nakusani!
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Bonabona ni beewunya, ni bakoba bati, “Onu muntu wʼengeriki? Obona nʼogumpunga nʼamayengo bimuwulira!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Awo oYesu oweyatuukire oku lubba ludi olwʼenyanza, omu kitundu kyʼaBagaderiini, abantu babiri ababbaireku emizimu, ni bamusangaana nga bazwa omu magombe agʼempuku. Abasaiza abo babbaire bakambwe ino, nga mpaawo muntu ayezya okubitayo e gibabbaire.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Amangu ago ni bakooka nga bakoba bati, “Otuvunaanira niki iwe oMwana wa Kibbumba? Oizire aanu okutugadya ngʼekiseera kyaiswe kikaali okutuuka?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya era nga yalaku okuzwa e gibabbaire.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kale emizimu egyo ni gyegairira oYesu giti, “Singa kibba kiti kutubbinga ku bantu banu, otusindike mu kiraalo kyʼembiizi gidi.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 OYesu nʼagikoba ati, “Aale mwabe.” Kale ni gibazwaku, ni gingira omu mbiizi nago. Era ekiraalo ekyo kyonakyona ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, era gyonagyona ni gifeera omu maizi.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Era abaliisya baagyo ni bairuka, ni baaba omu kibuga, ni balonsya byonabyona ebyabbairewo, nʼokukiraku eino ebikwata ku badi ababbaireku emizimu.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Awo abantu bangi ino ni bazwa omu kibuga okwaba okusangaana oYesu. Era owebamuboine, ni bamwegairira abazwere omu kitundu kyabwe.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.