Mateus 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya abeegibe ati, “Timusaliranga abantu emisango, kaisi nywena oKibbumba tiyabasalira.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ekyo kityo olwʼokubba, ngʼowemusalira abandi emisango, nywena webalibasalira. Era ekipimo ekimukolesya omu kusalira abandi emisango, niikyo ekinanyere ekyo ekibalikolesya okubasalira nywena emisango.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Kale lwaki ofaayo oku kasubi akali oku liiso lyʼomugandawo, kaisi nandi nʼofaayo oku gusubi oguli oku liisolyo?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Oyezya otya okukoba omugandawo oti, ‘Oleke nkutooleku akasubi oku liisolyo,’ kaisi ngʼoku liryo kuliku ogusubi?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Munanfunsi iwe, osooke kutoola gusubi oguli oku liryo, olwo kaisi oyezye okubona nakusani okutoola akasubi akali oku liiso lyʼomugandawo.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Era oYesu nʼakoba ati, “Ekibono kya Kibbumba tiweegumyanga okukyegesya abantu abakinyooma era abatataka okuwulisisya. Ekyo kityo olwʼokubba kiri ooti kukwata kintu ekitukulye nʼokiwa embwa kaisi igyo ni gigaluka gikuluma-bulumi. Era kiri ooti kukwata mabbaalego agʼebbeeyi nʼogamumira embiizi kaisi igyo ni gigafutyanka-bufutyanki.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Musabenge, era balibawa; Munoonienge, era mwalibona; Mukonkonenge oku lwigi, era balibaigulirawo.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli asaba asuna, era oyo anoonia abona, nʼoyo akonkona oku lwigi bamwigulirawo.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Era naani kwinywe awa omwanawe eibbaale ngʼamusabire kyokulya,
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ooba amuwa ompiri omukifo kya nyanyi ogwabba amusabire?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kale obanga inywe abakola ebibbibibbi mumaite okuwa abaana baanywe ebirabo ebisa, kaisi oItewaanywe owʼomwigulu tiyalikiraku ino okuwa ebirabo ebisa abo ababimusaba?”
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Era nʼakoba ati, “Kale atyanu byonabyona ebimutaka abandi babakolere inywe, aale nywena mubibakolerenge. Ekyo niikyo aMateeka nʼenjegesya yʼabanaabbi ekibikoba omu bumpi.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mwingirire mu mulyango omudiiŋi, olwʼokubba omulyango ogwingira omu kujigirika igwo mugalami, nʼenzira eyabayo ngalami, era bangi abagibitamu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Neye omulyango ogwingira omu bwomi igwo mudiiŋi, era nʼenzira eyabayo ndiiŋi, era abagibona batono.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Mwekuume abanaabbi abʼobubbeyi. Baiza egimuli ngʼoku ngulu baboneka ooti tibakabbikabbi ooti ntaama, neye ngʼomunda bali ooti misege egiiza okunyaga.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mwalibategeerera ku bikole byabwe. Abantu banokola ebineneka byʼemizabbibbu oku mukamirya, ooba banokola ebineneka byʼemitiini oku namuswata?” Mukamirya|alt="Thorn Bushes" src="Mukamiryasmall.tif" size="span" loc="Matthew 7:16" copy="SIL International" ref="7:16" Namuswata|alt="Thistles" src="Namuswatasmall.tif" size="span" loc="7:16" copy="SIL International" ref="7:16"
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Era nʼakoba ati, “Nʼomu ngeri enanyere eyo, omusaale omusa guneneka bineneka ebisa, neye omusaale omubbimubbi guneneka bineneka ebibbibibbi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Omusaale omusa tiguneneka ebineneka ebibbibibbi, nʼomusaale omubbimubbi tiguneneka ebineneka ebisa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Nabuli musaale ogutaneneka ebineneka ebisa bagutema, ni bagudyaka omu musyo.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 “Kale atyanu, mwalibategeerera ku bikole byabwe.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tibuli muntu anjeta ati, ‘Musengwa, Musengwa,’ nti yalingira omu bwakabaka bwʼomwigulu, okutoolaku oyo iye akola oBbaabba aali omwigulu ebyataka.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Oku lunaku olwʼenkomerero, bangi balinkoba bati, ‘Musengwa, Musengwa, titwalaabbanga omu liinalyo? Titwabbinganga emizimu oku bantu nga tukolesya eriinalyo? Era titwakolanga ebyewunyo bingi omu liinalyo?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Neye nze nalibakoba lwatu nti, ‘Inywe timbamaite. Muzwe nʼegyendi inywe abakola ebibbibibbi.’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Awo oYesu nʼamaliirirya okwegesya abeegibe ati, “Kale atyanu nabuli muntu awulira ebibono byange ebyo, era nʼabikoreraku, abba ooti musaiza owʼamalabuki, eyayombekere enyumbaye okwibbaale.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Oikendi yatoonyere, omukula ni gubanda enyumba eyo, nʼompunga nʼagifuwa, neye nandi nʼegwa olwʼokubba bagyombekere ngʼomusingi guli kwibbaale.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Neye nabuli muntu awulira ebibono byange ebyo, nandi nʼabikoleraku, abba ooti musaiza omusirusiru eyayombekere enyumbaye oku musenye.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Oikendi yatoonyere, omukula ni gubanda enyumba eyo, nʼompunga nʼagifuwa, era nʼegwa, nʼeweera okwitakali.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Kale awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, ekiziima kyʼabantu ni kyewunya ino engeri egyayegesyamu,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 olwʼokubba yayegesyanga ngʼonanyere obwezye, neye nga tali ooti bakugu baabwe abʼaMateeka.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.