Mateus 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya abeegibe ati, “Timusaliranga abantu emisango, kaisi nywena oKibbumba tiyabasalira.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ekyo kityo olwʼokubba, ngʼowemusalira abandi emisango, nywena webalibasalira. Era ekipimo ekimukolesya omu kusalira abandi emisango, niikyo ekinanyere ekyo ekibalikolesya okubasalira nywena emisango.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Kale lwaki ofaayo oku kasubi akali oku liiso lyʼomugandawo, kaisi nandi nʼofaayo oku gusubi oguli oku liisolyo?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Oyezya otya okukoba omugandawo oti, ‘Oleke nkutooleku akasubi oku liisolyo,’ kaisi ngʼoku liryo kuliku ogusubi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Munanfunsi iwe, osooke kutoola gusubi oguli oku liryo, olwo kaisi oyezye okubona nakusani okutoola akasubi akali oku liiso lyʼomugandawo.”
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Era oYesu nʼakoba ati, “Ekibono kya Kibbumba tiweegumyanga okukyegesya abantu abakinyooma era abatataka okuwulisisya. Ekyo kityo olwʼokubba kiri ooti kukwata kintu ekitukulye nʼokiwa embwa kaisi igyo ni gigaluka gikuluma-bulumi. Era kiri ooti kukwata mabbaalego agʼebbeeyi nʼogamumira embiizi kaisi igyo ni gigafutyanka-bufutyanki.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Musabenge, era balibawa; Munoonienge, era mwalibona; Mukonkonenge oku lwigi, era balibaigulirawo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli asaba asuna, era oyo anoonia abona, nʼoyo akonkona oku lwigi bamwigulirawo.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Era naani kwinywe awa omwanawe eibbaale ngʼamusabire kyokulya,
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ooba amuwa ompiri omukifo kya nyanyi ogwabba amusabire?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kale obanga inywe abakola ebibbibibbi mumaite okuwa abaana baanywe ebirabo ebisa, kaisi oItewaanywe owʼomwigulu tiyalikiraku ino okuwa ebirabo ebisa abo ababimusaba?”
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Era nʼakoba ati, “Kale atyanu byonabyona ebimutaka abandi babakolere inywe, aale nywena mubibakolerenge. Ekyo niikyo aMateeka nʼenjegesya yʼabanaabbi ekibikoba omu bumpi.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mwingirire mu mulyango omudiiŋi, olwʼokubba omulyango ogwingira omu kujigirika igwo mugalami, nʼenzira eyabayo ngalami, era bangi abagibitamu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Neye omulyango ogwingira omu bwomi igwo mudiiŋi, era nʼenzira eyabayo ndiiŋi, era abagibona batono.”
14 E porque estreita
15 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Mwekuume abanaabbi abʼobubbeyi. Baiza egimuli ngʼoku ngulu baboneka ooti tibakabbikabbi ooti ntaama, neye ngʼomunda bali ooti misege egiiza okunyaga.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mwalibategeerera ku bikole byabwe. Abantu banokola ebineneka byʼemizabbibbu oku mukamirya, ooba banokola ebineneka byʼemitiini oku namuswata?” Mukamirya|alt="Thorn Bushes" src="Mukamiryasmall.tif" size="span" loc="Matthew 7:16" copy="SIL International" ref="7:16" Namuswata|alt="Thistles" src="Namuswatasmall.tif" size="span" loc="7:16" copy="SIL International" ref="7:16"
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Era nʼakoba ati, “Nʼomu ngeri enanyere eyo, omusaale omusa guneneka bineneka ebisa, neye omusaale omubbimubbi guneneka bineneka ebibbibibbi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Omusaale omusa tiguneneka ebineneka ebibbibibbi, nʼomusaale omubbimubbi tiguneneka ebineneka ebisa.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Nabuli musaale ogutaneneka ebineneka ebisa bagutema, ni bagudyaka omu musyo.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 “Kale atyanu, mwalibategeerera ku bikole byabwe.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tibuli muntu anjeta ati, ‘Musengwa, Musengwa,’ nti yalingira omu bwakabaka bwʼomwigulu, okutoolaku oyo iye akola oBbaabba aali omwigulu ebyataka.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Oku lunaku olwʼenkomerero, bangi balinkoba bati, ‘Musengwa, Musengwa, titwalaabbanga omu liinalyo? Titwabbinganga emizimu oku bantu nga tukolesya eriinalyo? Era titwakolanga ebyewunyo bingi omu liinalyo?’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Neye nze nalibakoba lwatu nti, ‘Inywe timbamaite. Muzwe nʼegyendi inywe abakola ebibbibibbi.’ ”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Awo oYesu nʼamaliirirya okwegesya abeegibe ati, “Kale atyanu nabuli muntu awulira ebibono byange ebyo, era nʼabikoreraku, abba ooti musaiza owʼamalabuki, eyayombekere enyumbaye okwibbaale.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Oikendi yatoonyere, omukula ni gubanda enyumba eyo, nʼompunga nʼagifuwa, neye nandi nʼegwa olwʼokubba bagyombekere ngʼomusingi guli kwibbaale.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Neye nabuli muntu awulira ebibono byange ebyo, nandi nʼabikoleraku, abba ooti musaiza omusirusiru eyayombekere enyumbaye oku musenye.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Oikendi yatoonyere, omukula ni gubanda enyumba eyo, nʼompunga nʼagifuwa, era nʼegwa, nʼeweera okwitakali.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Kale awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, ekiziima kyʼabantu ni kyewunya ino engeri egyayegesyamu,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 olwʼokubba yayegesyanga ngʼonanyere obwezye, neye nga tali ooti bakugu baabwe abʼaMateeka.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.