Mateus 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya abeegibe ati, “Timusaliranga abantu emisango, kaisi nywena oKibbumba tiyabasalira.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Ekyo kityo olwʼokubba, ngʼowemusalira abandi emisango, nywena webalibasalira. Era ekipimo ekimukolesya omu kusalira abandi emisango, niikyo ekinanyere ekyo ekibalikolesya okubasalira nywena emisango.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Kale lwaki ofaayo oku kasubi akali oku liiso lyʼomugandawo, kaisi nandi nʼofaayo oku gusubi oguli oku liisolyo?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Oyezya otya okukoba omugandawo oti, ‘Oleke nkutooleku akasubi oku liisolyo,’ kaisi ngʼoku liryo kuliku ogusubi?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Munanfunsi iwe, osooke kutoola gusubi oguli oku liryo, olwo kaisi oyezye okubona nakusani okutoola akasubi akali oku liiso lyʼomugandawo.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Era oYesu nʼakoba ati, “Ekibono kya Kibbumba tiweegumyanga okukyegesya abantu abakinyooma era abatataka okuwulisisya. Ekyo kityo olwʼokubba kiri ooti kukwata kintu ekitukulye nʼokiwa embwa kaisi igyo ni gigaluka gikuluma-bulumi. Era kiri ooti kukwata mabbaalego agʼebbeeyi nʼogamumira embiizi kaisi igyo ni gigafutyanka-bufutyanki.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Musabenge, era balibawa; Munoonienge, era mwalibona; Mukonkonenge oku lwigi, era balibaigulirawo.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli asaba asuna, era oyo anoonia abona, nʼoyo akonkona oku lwigi bamwigulirawo.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Era naani kwinywe awa omwanawe eibbaale ngʼamusabire kyokulya,
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 ooba amuwa ompiri omukifo kya nyanyi ogwabba amusabire?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Kale obanga inywe abakola ebibbibibbi mumaite okuwa abaana baanywe ebirabo ebisa, kaisi oItewaanywe owʼomwigulu tiyalikiraku ino okuwa ebirabo ebisa abo ababimusaba?”
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Era nʼakoba ati, “Kale atyanu byonabyona ebimutaka abandi babakolere inywe, aale nywena mubibakolerenge. Ekyo niikyo aMateeka nʼenjegesya yʼabanaabbi ekibikoba omu bumpi.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mwingirire mu mulyango omudiiŋi, olwʼokubba omulyango ogwingira omu kujigirika igwo mugalami, nʼenzira eyabayo ngalami, era bangi abagibitamu.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Neye omulyango ogwingira omu bwomi igwo mudiiŋi, era nʼenzira eyabayo ndiiŋi, era abagibona batono.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Mwekuume abanaabbi abʼobubbeyi. Baiza egimuli ngʼoku ngulu baboneka ooti tibakabbikabbi ooti ntaama, neye ngʼomunda bali ooti misege egiiza okunyaga.
15 — Cuidado com os falsos
16 Mwalibategeerera ku bikole byabwe. Abantu banokola ebineneka byʼemizabbibbu oku mukamirya, ooba banokola ebineneka byʼemitiini oku namuswata?” Mukamirya|alt="Thorn Bushes" src="Mukamiryasmall.tif" size="span" loc="Matthew 7:16" copy="SIL International" ref="7:16" Namuswata|alt="Thistles" src="Namuswatasmall.tif" size="span" loc="7:16" copy="SIL International" ref="7:16"
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Era nʼakoba ati, “Nʼomu ngeri enanyere eyo, omusaale omusa guneneka bineneka ebisa, neye omusaale omubbimubbi guneneka bineneka ebibbibibbi.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Omusaale omusa tiguneneka ebineneka ebibbibibbi, nʼomusaale omubbimubbi tiguneneka ebineneka ebisa.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Nabuli musaale ogutaneneka ebineneka ebisa bagutema, ni bagudyaka omu musyo.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 “Kale atyanu, mwalibategeerera ku bikole byabwe.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tibuli muntu anjeta ati, ‘Musengwa, Musengwa,’ nti yalingira omu bwakabaka bwʼomwigulu, okutoolaku oyo iye akola oBbaabba aali omwigulu ebyataka.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Oku lunaku olwʼenkomerero, bangi balinkoba bati, ‘Musengwa, Musengwa, titwalaabbanga omu liinalyo? Titwabbinganga emizimu oku bantu nga tukolesya eriinalyo? Era titwakolanga ebyewunyo bingi omu liinalyo?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Neye nze nalibakoba lwatu nti, ‘Inywe timbamaite. Muzwe nʼegyendi inywe abakola ebibbibibbi.’ ”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Awo oYesu nʼamaliirirya okwegesya abeegibe ati, “Kale atyanu nabuli muntu awulira ebibono byange ebyo, era nʼabikoreraku, abba ooti musaiza owʼamalabuki, eyayombekere enyumbaye okwibbaale.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Oikendi yatoonyere, omukula ni gubanda enyumba eyo, nʼompunga nʼagifuwa, neye nandi nʼegwa olwʼokubba bagyombekere ngʼomusingi guli kwibbaale.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Neye nabuli muntu awulira ebibono byange ebyo, nandi nʼabikoleraku, abba ooti musaiza omusirusiru eyayombekere enyumbaye oku musenye.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Oikendi yatoonyere, omukula ni gubanda enyumba eyo, nʼompunga nʼagifuwa, era nʼegwa, nʼeweera okwitakali.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Kale awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, ekiziima kyʼabantu ni kyewunya ino engeri egyayegesyamu,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 olwʼokubba yayegesyanga ngʼonanyere obwezye, neye nga tali ooti bakugu baabwe abʼaMateeka.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.