Mateus 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oYesu ni yeeyongera okwegesya abeegibe ati, “Timusaliranga abantu emisango, kaisi nywena oKibbumba tiyabasalira.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ekyo kityo olwʼokubba, ngʼowemusalira abandi emisango, nywena webalibasalira. Era ekipimo ekimukolesya omu kusalira abandi emisango, niikyo ekinanyere ekyo ekibalikolesya okubasalira nywena emisango.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Kale lwaki ofaayo oku kasubi akali oku liiso lyʼomugandawo, kaisi nandi nʼofaayo oku gusubi oguli oku liisolyo?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Oyezya otya okukoba omugandawo oti, ‘Oleke nkutooleku akasubi oku liisolyo,’ kaisi ngʼoku liryo kuliku ogusubi?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Munanfunsi iwe, osooke kutoola gusubi oguli oku liryo, olwo kaisi oyezye okubona nakusani okutoola akasubi akali oku liiso lyʼomugandawo.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Era oYesu nʼakoba ati, “Ekibono kya Kibbumba tiweegumyanga okukyegesya abantu abakinyooma era abatataka okuwulisisya. Ekyo kityo olwʼokubba kiri ooti kukwata kintu ekitukulye nʼokiwa embwa kaisi igyo ni gigaluka gikuluma-bulumi. Era kiri ooti kukwata mabbaalego agʼebbeeyi nʼogamumira embiizi kaisi igyo ni gigafutyanka-bufutyanki.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Musabenge, era balibawa; Munoonienge, era mwalibona; Mukonkonenge oku lwigi, era balibaigulirawo.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli asaba asuna, era oyo anoonia abona, nʼoyo akonkona oku lwigi bamwigulirawo.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Era naani kwinywe awa omwanawe eibbaale ngʼamusabire kyokulya,
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ooba amuwa ompiri omukifo kya nyanyi ogwabba amusabire?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kale obanga inywe abakola ebibbibibbi mumaite okuwa abaana baanywe ebirabo ebisa, kaisi oItewaanywe owʼomwigulu tiyalikiraku ino okuwa ebirabo ebisa abo ababimusaba?”
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Era nʼakoba ati, “Kale atyanu byonabyona ebimutaka abandi babakolere inywe, aale nywena mubibakolerenge. Ekyo niikyo aMateeka nʼenjegesya yʼabanaabbi ekibikoba omu bumpi.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mwingirire mu mulyango omudiiŋi, olwʼokubba omulyango ogwingira omu kujigirika igwo mugalami, nʼenzira eyabayo ngalami, era bangi abagibitamu.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Neye omulyango ogwingira omu bwomi igwo mudiiŋi, era nʼenzira eyabayo ndiiŋi, era abagibona batono.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Mwekuume abanaabbi abʼobubbeyi. Baiza egimuli ngʼoku ngulu baboneka ooti tibakabbikabbi ooti ntaama, neye ngʼomunda bali ooti misege egiiza okunyaga.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mwalibategeerera ku bikole byabwe. Abantu banokola ebineneka byʼemizabbibbu oku mukamirya, ooba banokola ebineneka byʼemitiini oku namuswata?” Mukamirya|alt="Thorn Bushes" src="Mukamiryasmall.tif" size="span" loc="Matthew 7:16" copy="SIL International" ref="7:16" Namuswata|alt="Thistles" src="Namuswatasmall.tif" size="span" loc="7:16" copy="SIL International" ref="7:16"
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Era nʼakoba ati, “Nʼomu ngeri enanyere eyo, omusaale omusa guneneka bineneka ebisa, neye omusaale omubbimubbi guneneka bineneka ebibbibibbi.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Omusaale omusa tiguneneka ebineneka ebibbibibbi, nʼomusaale omubbimubbi tiguneneka ebineneka ebisa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Nabuli musaale ogutaneneka ebineneka ebisa bagutema, ni bagudyaka omu musyo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 “Kale atyanu, mwalibategeerera ku bikole byabwe.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tibuli muntu anjeta ati, ‘Musengwa, Musengwa,’ nti yalingira omu bwakabaka bwʼomwigulu, okutoolaku oyo iye akola oBbaabba aali omwigulu ebyataka.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Oku lunaku olwʼenkomerero, bangi balinkoba bati, ‘Musengwa, Musengwa, titwalaabbanga omu liinalyo? Titwabbinganga emizimu oku bantu nga tukolesya eriinalyo? Era titwakolanga ebyewunyo bingi omu liinalyo?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Neye nze nalibakoba lwatu nti, ‘Inywe timbamaite. Muzwe nʼegyendi inywe abakola ebibbibibbi.’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Awo oYesu nʼamaliirirya okwegesya abeegibe ati, “Kale atyanu nabuli muntu awulira ebibono byange ebyo, era nʼabikoreraku, abba ooti musaiza owʼamalabuki, eyayombekere enyumbaye okwibbaale.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Oikendi yatoonyere, omukula ni gubanda enyumba eyo, nʼompunga nʼagifuwa, neye nandi nʼegwa olwʼokubba bagyombekere ngʼomusingi guli kwibbaale.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Neye nabuli muntu awulira ebibono byange ebyo, nandi nʼabikoleraku, abba ooti musaiza omusirusiru eyayombekere enyumbaye oku musenye.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Oikendi yatoonyere, omukula ni gubanda enyumba eyo, nʼompunga nʼagifuwa, era nʼegwa, nʼeweera okwitakali.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Kale awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, ekiziima kyʼabantu ni kyewunya ino engeri egyayegesyamu,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 olwʼokubba yayegesyanga ngʼonanyere obwezye, neye nga tali ooti bakugu baabwe abʼaMateeka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.