Mateus 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Ebyo owebyawoire, oMwoyo oMutukulye nʼatwala oYesu omwidungu oSitaani okumukema.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 OYesu oluzwanyuma lwʼokumala enaku 40 nga talya omusana nʼobwire, awo enzala nʼemuluma.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kale oSitaani iye omukemi nʼayaba eeri oYesu era nʼamukoba ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, aale olagire amabbaale ganu gasuuke kyokulya.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati: ‘Omuntu tabba mwomi omu bwizulye ngʼalya kyokulya kyonkani, neye yeetaaga nabuli kibono oKibbumba ekyatumula.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okwaba omu kibuga ekitukulye, kaisi nʼamuniinisya oku kisooto kyʼeYeekaalu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Awo nʼakoba oYesu ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, ojuuke ogwe ansi olwʼokubba bakiwandiikire bati:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 OYesu nʼairamu ati, “Era bakiwandiikire bati: ‘Tokemanga oMusengwa iye oKibbumbawo.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Tete oSitaani nʼalungamya oYesu okuniina angulu oku lusozi oluwanvu eino, nʼamulagisya obwakabaka obwʼamawanga gonagona obwʼoku kyalo nʼebintu ebyʼamaani byonabyona ebirimu.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Kaisi awo oSitaani nʼamukoba ati, “Atyanu ebyo byonabyona njaba okubikuwa singa oikirirya okunkomera amazwi nʼonsinza.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Sitaani! Onzwe omumaiso, bakiwandiikire bati: ‘Osinzenge Musengwa iye oKibbumbawo, era guwaweereryanga yenkani.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Kale oSitaani nʼazwawo nʼaleka oYesu, era abamalaika ni baiza ni bamulabirira.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Awo oYesu oweyawuliire ati oYokaana omubatizi bamwigaliire omu mabbuusu, nʼazwa e Yerusaalemi nʼakanga omwitwale lyʼe Galiraaya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Awo nʼazwa omu kabuga kʼe Naazaleesi nʼayaba nʼabba mutyami omu kibuga e Kaperenawumu ekiri oku nyanza omu bitundu byʼeigwanga lya Zabbulooni nʼebya Nafutaali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ekyo kyabbairewo kaisi olwo oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi oIsaaya kituukirire, ekikoba kiti:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Inywe abantu bʼomu bitundu byʼe Zabbulooni, nʼoNafutaali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Abantu abali omu ndikiirya
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Okuzwa omu kiseera ekyo, oYesu nʼatandiika okulaabba eeri abantu ati, “Mwenenye olwʼokubba obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼabita oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼabona abaganda babiri, oSimooni ogubeeta oPeetero nʼomugandawe Andereya. Babbaire batega akatimba omu nyanza olwʼokubba babbaire bazibuli.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Awo oYesu nʼabeeta ati, “Mwize mubbe beegi bange! Nalibasuuca bazibuli bʼabantu omu kifo kya bazibuli bʼenyanyi.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Amangu ago ni baleka aawo obutimba bwabwe, ni baaba naye.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Oweyazwire awo ni yeeyongeraku omumaiso, oYesu nʼabona abantu abandi babiri abaganda, oYaakobbo nʼoYokaana abataane ba Zebedaayo. Babbaire bali omu lyato nʼoitewaabwe oZebedaayo nga bakwania obutimba bwabwe, awo oYesu nʼabeeta babbe beegibe.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Era amangu ago ni baleka aawo eryato nʼoitewaabwe, ni baaba nʼoYesu.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Awo oYesu nʼatambula omwitwale lyʼe Galiraaya lyonalyona ngʼayegesya omu makumbaaniro gaabwe, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwʼomwigulu, era ngʼalamya abantu nabuli ndwaire nʼobunafu omu mubiri.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Kale amawuliro agamukwataku ni gasalaanira omu kyalo kyʼe Siiriya mwonamwona. Era ni bamuleeteranga abalwaire abʼendwaire egitali gimo, nʼababbaire bakaanya obulumi obubitiriri, nʼabaliku emizimu, nʼabʼempimbu, nʼabasanyalaire, bonabona nʼabalamyanga.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Awo ebiyindi byʼabantu bingi ino okuzwa omu Galiraaya nʼomwitwale lyʼe Dekapooli, nʼomu kibuga e Yerusaalemi, nʼomu Buyudaaya, era nʼoku lubba lwʼe buzwaisana lwʼomwiga oYoludaani ni bamusengererya.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.