Mateus 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo owebyawoire, oMwoyo oMutukulye nʼatwala oYesu omwidungu oSitaani okumukema.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 OYesu oluzwanyuma lwʼokumala enaku 40 nga talya omusana nʼobwire, awo enzala nʼemuluma.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Kale oSitaani iye omukemi nʼayaba eeri oYesu era nʼamukoba ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, aale olagire amabbaale ganu gasuuke kyokulya.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati: ‘Omuntu tabba mwomi omu bwizulye ngʼalya kyokulya kyonkani, neye yeetaaga nabuli kibono oKibbumba ekyatumula.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okwaba omu kibuga ekitukulye, kaisi nʼamuniinisya oku kisooto kyʼeYeekaalu.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Awo nʼakoba oYesu ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, ojuuke ogwe ansi olwʼokubba bakiwandiikire bati:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 OYesu nʼairamu ati, “Era bakiwandiikire bati: ‘Tokemanga oMusengwa iye oKibbumbawo.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Tete oSitaani nʼalungamya oYesu okuniina angulu oku lusozi oluwanvu eino, nʼamulagisya obwakabaka obwʼamawanga gonagona obwʼoku kyalo nʼebintu ebyʼamaani byonabyona ebirimu.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Kaisi awo oSitaani nʼamukoba ati, “Atyanu ebyo byonabyona njaba okubikuwa singa oikirirya okunkomera amazwi nʼonsinza.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Sitaani! Onzwe omumaiso, bakiwandiikire bati: ‘Osinzenge Musengwa iye oKibbumbawo, era guwaweereryanga yenkani.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Kale oSitaani nʼazwawo nʼaleka oYesu, era abamalaika ni baiza ni bamulabirira.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Awo oYesu oweyawuliire ati oYokaana omubatizi bamwigaliire omu mabbuusu, nʼazwa e Yerusaalemi nʼakanga omwitwale lyʼe Galiraaya.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Awo nʼazwa omu kabuga kʼe Naazaleesi nʼayaba nʼabba mutyami omu kibuga e Kaperenawumu ekiri oku nyanza omu bitundu byʼeigwanga lya Zabbulooni nʼebya Nafutaali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ekyo kyabbairewo kaisi olwo oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi oIsaaya kituukirire, ekikoba kiti:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Inywe abantu bʼomu bitundu byʼe Zabbulooni, nʼoNafutaali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Abantu abali omu ndikiirya
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Okuzwa omu kiseera ekyo, oYesu nʼatandiika okulaabba eeri abantu ati, “Mwenenye olwʼokubba obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼabita oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼabona abaganda babiri, oSimooni ogubeeta oPeetero nʼomugandawe Andereya. Babbaire batega akatimba omu nyanza olwʼokubba babbaire bazibuli.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Awo oYesu nʼabeeta ati, “Mwize mubbe beegi bange! Nalibasuuca bazibuli bʼabantu omu kifo kya bazibuli bʼenyanyi.”
19 Jesus lhes disse:
20 Amangu ago ni baleka aawo obutimba bwabwe, ni baaba naye.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Oweyazwire awo ni yeeyongeraku omumaiso, oYesu nʼabona abantu abandi babiri abaganda, oYaakobbo nʼoYokaana abataane ba Zebedaayo. Babbaire bali omu lyato nʼoitewaabwe oZebedaayo nga bakwania obutimba bwabwe, awo oYesu nʼabeeta babbe beegibe.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Era amangu ago ni baleka aawo eryato nʼoitewaabwe, ni baaba nʼoYesu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Awo oYesu nʼatambula omwitwale lyʼe Galiraaya lyonalyona ngʼayegesya omu makumbaaniro gaabwe, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwʼomwigulu, era ngʼalamya abantu nabuli ndwaire nʼobunafu omu mubiri.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Kale amawuliro agamukwataku ni gasalaanira omu kyalo kyʼe Siiriya mwonamwona. Era ni bamuleeteranga abalwaire abʼendwaire egitali gimo, nʼababbaire bakaanya obulumi obubitiriri, nʼabaliku emizimu, nʼabʼempimbu, nʼabasanyalaire, bonabona nʼabalamyanga.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Awo ebiyindi byʼabantu bingi ino okuzwa omu Galiraaya nʼomwitwale lyʼe Dekapooli, nʼomu kibuga e Yerusaalemi, nʼomu Buyudaaya, era nʼoku lubba lwʼe buzwaisana lwʼomwiga oYoludaani ni bamusengererya.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.