Mateus 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Ebyo owebyawoire, oMwoyo oMutukulye nʼatwala oYesu omwidungu oSitaani okumukema.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 OYesu oluzwanyuma lwʼokumala enaku 40 nga talya omusana nʼobwire, awo enzala nʼemuluma.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kale oSitaani iye omukemi nʼayaba eeri oYesu era nʼamukoba ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, aale olagire amabbaale ganu gasuuke kyokulya.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati: ‘Omuntu tabba mwomi omu bwizulye ngʼalya kyokulya kyonkani, neye yeetaaga nabuli kibono oKibbumba ekyatumula.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okwaba omu kibuga ekitukulye, kaisi nʼamuniinisya oku kisooto kyʼeYeekaalu.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Awo nʼakoba oYesu ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, ojuuke ogwe ansi olwʼokubba bakiwandiikire bati:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 OYesu nʼairamu ati, “Era bakiwandiikire bati: ‘Tokemanga oMusengwa iye oKibbumbawo.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Tete oSitaani nʼalungamya oYesu okuniina angulu oku lusozi oluwanvu eino, nʼamulagisya obwakabaka obwʼamawanga gonagona obwʼoku kyalo nʼebintu ebyʼamaani byonabyona ebirimu.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kaisi awo oSitaani nʼamukoba ati, “Atyanu ebyo byonabyona njaba okubikuwa singa oikirirya okunkomera amazwi nʼonsinza.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Sitaani! Onzwe omumaiso, bakiwandiikire bati: ‘Osinzenge Musengwa iye oKibbumbawo, era guwaweereryanga yenkani.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Kale oSitaani nʼazwawo nʼaleka oYesu, era abamalaika ni baiza ni bamulabirira.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Awo oYesu oweyawuliire ati oYokaana omubatizi bamwigaliire omu mabbuusu, nʼazwa e Yerusaalemi nʼakanga omwitwale lyʼe Galiraaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Awo nʼazwa omu kabuga kʼe Naazaleesi nʼayaba nʼabba mutyami omu kibuga e Kaperenawumu ekiri oku nyanza omu bitundu byʼeigwanga lya Zabbulooni nʼebya Nafutaali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ekyo kyabbairewo kaisi olwo oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi oIsaaya kituukirire, ekikoba kiti:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Inywe abantu bʼomu bitundu byʼe Zabbulooni, nʼoNafutaali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Abantu abali omu ndikiirya
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Okuzwa omu kiseera ekyo, oYesu nʼatandiika okulaabba eeri abantu ati, “Mwenenye olwʼokubba obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼabita oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼabona abaganda babiri, oSimooni ogubeeta oPeetero nʼomugandawe Andereya. Babbaire batega akatimba omu nyanza olwʼokubba babbaire bazibuli.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Awo oYesu nʼabeeta ati, “Mwize mubbe beegi bange! Nalibasuuca bazibuli bʼabantu omu kifo kya bazibuli bʼenyanyi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Amangu ago ni baleka aawo obutimba bwabwe, ni baaba naye.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Oweyazwire awo ni yeeyongeraku omumaiso, oYesu nʼabona abantu abandi babiri abaganda, oYaakobbo nʼoYokaana abataane ba Zebedaayo. Babbaire bali omu lyato nʼoitewaabwe oZebedaayo nga bakwania obutimba bwabwe, awo oYesu nʼabeeta babbe beegibe.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Era amangu ago ni baleka aawo eryato nʼoitewaabwe, ni baaba nʼoYesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Awo oYesu nʼatambula omwitwale lyʼe Galiraaya lyonalyona ngʼayegesya omu makumbaaniro gaabwe, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwʼomwigulu, era ngʼalamya abantu nabuli ndwaire nʼobunafu omu mubiri.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kale amawuliro agamukwataku ni gasalaanira omu kyalo kyʼe Siiriya mwonamwona. Era ni bamuleeteranga abalwaire abʼendwaire egitali gimo, nʼababbaire bakaanya obulumi obubitiriri, nʼabaliku emizimu, nʼabʼempimbu, nʼabasanyalaire, bonabona nʼabalamyanga.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Awo ebiyindi byʼabantu bingi ino okuzwa omu Galiraaya nʼomwitwale lyʼe Dekapooli, nʼomu kibuga e Yerusaalemi, nʼomu Buyudaaya, era nʼoku lubba lwʼe buzwaisana lwʼomwiga oYoludaani ni bamusengererya.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.