Mateus 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Ebyo owebyawoire, oMwoyo oMutukulye nʼatwala oYesu omwidungu oSitaani okumukema.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 OYesu oluzwanyuma lwʼokumala enaku 40 nga talya omusana nʼobwire, awo enzala nʼemuluma.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Kale oSitaani iye omukemi nʼayaba eeri oYesu era nʼamukoba ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, aale olagire amabbaale ganu gasuuke kyokulya.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati: ‘Omuntu tabba mwomi omu bwizulye ngʼalya kyokulya kyonkani, neye yeetaaga nabuli kibono oKibbumba ekyatumula.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okwaba omu kibuga ekitukulye, kaisi nʼamuniinisya oku kisooto kyʼeYeekaalu.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Awo nʼakoba oYesu ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, ojuuke ogwe ansi olwʼokubba bakiwandiikire bati:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 OYesu nʼairamu ati, “Era bakiwandiikire bati: ‘Tokemanga oMusengwa iye oKibbumbawo.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Tete oSitaani nʼalungamya oYesu okuniina angulu oku lusozi oluwanvu eino, nʼamulagisya obwakabaka obwʼamawanga gonagona obwʼoku kyalo nʼebintu ebyʼamaani byonabyona ebirimu.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Kaisi awo oSitaani nʼamukoba ati, “Atyanu ebyo byonabyona njaba okubikuwa singa oikirirya okunkomera amazwi nʼonsinza.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Sitaani! Onzwe omumaiso, bakiwandiikire bati: ‘Osinzenge Musengwa iye oKibbumbawo, era guwaweereryanga yenkani.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Kale oSitaani nʼazwawo nʼaleka oYesu, era abamalaika ni baiza ni bamulabirira.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Awo oYesu oweyawuliire ati oYokaana omubatizi bamwigaliire omu mabbuusu, nʼazwa e Yerusaalemi nʼakanga omwitwale lyʼe Galiraaya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Awo nʼazwa omu kabuga kʼe Naazaleesi nʼayaba nʼabba mutyami omu kibuga e Kaperenawumu ekiri oku nyanza omu bitundu byʼeigwanga lya Zabbulooni nʼebya Nafutaali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Ekyo kyabbairewo kaisi olwo oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi oIsaaya kituukirire, ekikoba kiti:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Inywe abantu bʼomu bitundu byʼe Zabbulooni, nʼoNafutaali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Abantu abali omu ndikiirya
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Okuzwa omu kiseera ekyo, oYesu nʼatandiika okulaabba eeri abantu ati, “Mwenenye olwʼokubba obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼabita oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼabona abaganda babiri, oSimooni ogubeeta oPeetero nʼomugandawe Andereya. Babbaire batega akatimba omu nyanza olwʼokubba babbaire bazibuli.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Awo oYesu nʼabeeta ati, “Mwize mubbe beegi bange! Nalibasuuca bazibuli bʼabantu omu kifo kya bazibuli bʼenyanyi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Amangu ago ni baleka aawo obutimba bwabwe, ni baaba naye.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Oweyazwire awo ni yeeyongeraku omumaiso, oYesu nʼabona abantu abandi babiri abaganda, oYaakobbo nʼoYokaana abataane ba Zebedaayo. Babbaire bali omu lyato nʼoitewaabwe oZebedaayo nga bakwania obutimba bwabwe, awo oYesu nʼabeeta babbe beegibe.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Era amangu ago ni baleka aawo eryato nʼoitewaabwe, ni baaba nʼoYesu.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Awo oYesu nʼatambula omwitwale lyʼe Galiraaya lyonalyona ngʼayegesya omu makumbaaniro gaabwe, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwʼomwigulu, era ngʼalamya abantu nabuli ndwaire nʼobunafu omu mubiri.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Kale amawuliro agamukwataku ni gasalaanira omu kyalo kyʼe Siiriya mwonamwona. Era ni bamuleeteranga abalwaire abʼendwaire egitali gimo, nʼababbaire bakaanya obulumi obubitiriri, nʼabaliku emizimu, nʼabʼempimbu, nʼabasanyalaire, bonabona nʼabalamyanga.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Awo ebiyindi byʼabantu bingi ino okuzwa omu Galiraaya nʼomwitwale lyʼe Dekapooli, nʼomu kibuga e Yerusaalemi, nʼomu Buyudaaya, era nʼoku lubba lwʼe buzwaisana lwʼomwiga oYoludaani ni bamusengererya.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.