Mateus 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu ni yeeyongera okugerera abeegibe ati, “Ekiseera ekyo oMwana wa Muntu ekiyaliiriramu, obwakabaka bwʼomwigulu bwalifaananaku nʼabaala eikumi abaguna, abakwaite amataala gaabwe, ni baaba okwaniriza omugole omusaiza.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Era oku baala abo, abataanu babbaire basirusiru, kaisi abataanu nga ibo balabukirabuki.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Badi ibo abasirusiru baabire nʼamataala gaabwe, neye nandi ni baaba nʼamafuta agʼokwongerangamu.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Neye ibo abalabukirabuki baabire nʼamataala gaabwe era nʼamacupa gʼamafuta agʼokwongerangamu.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kale awo omugole oweyalwirewo okwiza, bonabona endoolo ni gibakwata era ni bagona.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Neye omu kiire aakati, ni wabbaawo eyaaminkiriire ati, ‘Aale omugole ngonu atuukire, muwuluke mumwanirize.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Kale awo abaala bonabona eikumi ni balamuka, ni bakwania amataala gaabwe gaake kusani.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kaisi badi abasirusiru ni bakoba badi abalabukirabuki bati, ‘Amataala gaiswe gakaliire era gatira kulikira, kale mutuweeku amafuta.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Neye ibo badi abalabukirabuki ni bairamu bati, ‘Amafuta matono tigatumale iswe na inywe. Wazira, mwabe e gibagatunda, mugule agaanywe.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Neye abaala nago abasirusiru owebabbaire nga baabire okugula amafuta, omugole nago nʼatuuka. Awo abaala abo ababbaire beetegekere ni baingirira aamo nʼomugole omu nyumba omu babbaire bategekeire embaga, era abaweererya ni baigalawo olwigi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Kale awo oluzwanyuma, abaala badi abasirusiru bona ni batuuka ni bakoba bati, ‘Musengwa, Musengwa, otwigulirewo olwigi.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Neye iye nʼabairamu ati, ‘Mbakobera amazima nti inywe timbamaite.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Awo oYesu nʼamaliriirya ati, “Nʼolwekyo mubbenge bulindaala, olwʼokubba timumaite olunaku waire saawa oMwana wa Muntu egiyaliiriramu.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Awo oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Era omu kiseera oMwana wa Muntu ekiyaliiriramu, obwakabaka bwʼomwigulu bwalifaananaku nʼomuntu omukulu eyabbaire ayaba omu lugendo, nʼayeta abagalamabe, kaisi nʼabakwatisya ebintubye okubirabirira.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Kale awo nʼawa nabuli moiza obungi obwayezya okulabirira, era eyasookere nʼamuwa empiiya etalanta itaanu, nʼowokubiri nʼamuwa etalanta ibiri, nʼogondi etalanta moiza, awo nʼayaba omu lugendolwe.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Amangu ago, oodi oguyawaire etalanta eitaanu, nʼayaba nʼagisuubuulamu, nʼasunamu amagoba etalanta egindi itaanu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nʼoodi oguyawaire etalanta eibiri yena nʼagisuubuulamu, era nʼasunamu amagoba etalanta egindi ibiri.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Neye oodi oguyawaire etalanta emoiza, nʼayaba, nʼakuula ekiina omwitakali, nʼabisamu etalanta ya musengwawe.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Oluzwanyuma lwʼekiseera ekiwanvu, omusengwa wʼabagalama abo yairire, era nʼataka okutegeera ebifa oku talanta egiyabawaire.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Atyanu omugalama oguyawaire etalanta eitaanu, nʼaleeta egindi itaanu, nʼamukoba ati, ‘Musengwa, wandekeire etalanta itaanu, ngonu nasuniremu amagoba gʼetalanta egindi itaanu.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Kale omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Weebale ino iwe omugalama omusa era omwesigwa. Ngʼowoobbaire omwesigwa omu bintu ebitono, njaba okukuwa obwezye oku bintu bingi. Era oingire ojaagaanire aamo nʼomusengwawo.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Nʼomugalama oguyawaire etalanta eibiri, nʼaleeta etalanta egindi ibiri, nʼamukoba ati, ‘Musengwa, wandekeire etalanta ibiri, ngonu nasuniremu amagoba gʼetalanta egindi ibiri.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Kale omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Weebale ino iwe omugalama omusa era omwesigwa. Ngʼowoobbaire omwesigwa omu bintu ebitono, njaba okukuwa obwezye oku bintu bingi. Era oingire ojaagaanire aamo nʼomusengwawo.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Awo omugalama oguyawaire etalanta emoiza nʼaiza, iye nʼamukoba ati, ‘Musengwa, namaite nti oli muntu mugosi, era oli ooti mulimi akungula ebinandi nʼakoma era akesa ebinandi nʼasiga.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kale natiire era ni njaba ni nkuula ekiina omwitakali ni mbisamu etalantayo, era ngenu.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Neye omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Iwe omugalama akola ebibbibibbi era omugayaali! Kale ekitegeeza nti wamaite nga ndi ooti mulimi akungula ebinandi nʼakoma era akesa ebinandi nʼasiga?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Aale kale lwaki empiiya gyange tiwagikoopere abasuubuuzi, kaisi nze nga njirire ni ngisyomayo nga kuliku nʼamagoba?’ ”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 OYesu nʼamaliriirya ati, “Omusengwa waabwe nʼalagira ati, ‘Mumutooleku etalanta eyo egyali nayo, mugiwe oodi aali nʼetalanta gidi eikumi.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli aali nabyo balimwongeraku nʼebindi, era nʼabba nabyo bingi ino. Neye oyo abula, balimutoolaku nʼakatyayi kadi akebalibba bamuwaire.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Era omugalama oyo abula ekyagasa, balimubbingira e nza omu ndikiirya, eeyo e giyalikungira nʼokuŋiiya amaino.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Awo oYesu nʼabakobera ati, “OMwana wa Muntu omu kitiisyakye oweyaliira era ngʼali nʼabamalaikabe bonabona, yalityama omu ntebeye eyʼekitiisya.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Era abantu bonabona ni bakumbaanira omumaisoge, kaisi nʼabaabulamu ooti muliisya ayabulamu entaama omu mbuli.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Entaama nʼagiteeka oku lubbaalwe olwʼengalo endiiro, kaisi embuli nʼagiteeka oku lubba lwʼengalo engooda.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Awo oKabaka ngʼatyaime oku ntebeye nago, yalikoba abo abalibba oku lubba lwʼengalo endiiro ati, ‘Inywe oBbaabba abeyawaire enkabi, mwize mubbe omu bwakabaka obwebabategekeire okuzwa owebabbumbiire ekyalo.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ekyo kityo olwʼokubba enzala oweyabbaire enduma mwampaire ekyokulya, nʼenyonta oweyabbaire enduma, mwampaire ekyokunywa, nʼowenabbaire omugeni mwanjanirizire.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Era owenabbaire ndamba ekyokuzwala, mwakimpaire. Owenabbaire omulwaire mwanjanjabire era owenabbaire omu mabbuusu, mwaizire okumbona.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Awo abantu abo abatuukirirye balimwiramu bati, ‘Musengwa, twakuboine di ngʼenzala ekuluma ni tukuwa ekyokulya, ooba ngʼenyonta ekuluma ni tukuwa ekyokunywa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Era wabbaire di omugeni, ni tukwaniriza, ooba wabbaire di ngʼodamba ekyokuzwala ni tukikuwa?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Era twakuboine di ngʼoli mulwaire ni tukujanjabya, ooba ngʼoli omu mabbuusu ni twiza okukubona?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “OKabaka nago yalibairamu ati, ‘Mbakobera amazima nti nabuli ekimwakoleire omoiza oku baganda bange abo abebanyooma, mwakikoleire ninze.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Awo yalikoba abo abalibba oku lubbaalwe olwʼengalo engooda ati, ‘Muzwe e gyendi inywe oKibbumba abeyalaamire. Era mwabe omu musyo ogutalikira, eira ogubategekeire oSitaani nʼabamalaikabe.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ekyo kityo olwʼokubba enzala oweyabbaire enduma, timwampaire ekyokulya. Era enyonta oweyabbaire enduma, timwampaire ekyokunywa.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Owenabbaire omugeni, timwanjanirizire. Era owenabbaire ndamba ekyokuzwala, timwampaire ekyokuzwala. Era owenabbaire omulwaire timwanjanjabire, era owenabbaire omu mabbuusu, timwannambwire.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Awo bona balimubuulya bati, ‘Musengwa, twakuboine di ngʼenzala ekuluma, ooba ngʼenyonta ekuluma, ooba ngʼoli mugeni, ooba ngʼodamba ekyokuzwala, ooba ngʼoli mulwaire, ooba ngʼoli omu mabbuusu, nandi ni tukubbeera?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Awo oKabaka yalibairamu ati, ‘Mbakobera amazima, buli owemwagaine okubbeera omoiza kwabo abebanyooma, mwabbanga mugaine kubbeera ninze.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Kale abo balibasindika oku kibonerezo ekitawaawo. Neye abatuukirirye balyaba mu bwomi obutawaawo.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.