Mateus 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oYesu ni yeeyongera okugerera abeegibe ati, “Ekiseera ekyo oMwana wa Muntu ekiyaliiriramu, obwakabaka bwʼomwigulu bwalifaananaku nʼabaala eikumi abaguna, abakwaite amataala gaabwe, ni baaba okwaniriza omugole omusaiza.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Era oku baala abo, abataanu babbaire basirusiru, kaisi abataanu nga ibo balabukirabuki.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Badi ibo abasirusiru baabire nʼamataala gaabwe, neye nandi ni baaba nʼamafuta agʼokwongerangamu.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Neye ibo abalabukirabuki baabire nʼamataala gaabwe era nʼamacupa gʼamafuta agʼokwongerangamu.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Kale awo omugole oweyalwirewo okwiza, bonabona endoolo ni gibakwata era ni bagona.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Neye omu kiire aakati, ni wabbaawo eyaaminkiriire ati, ‘Aale omugole ngonu atuukire, muwuluke mumwanirize.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Kale awo abaala bonabona eikumi ni balamuka, ni bakwania amataala gaabwe gaake kusani.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Kaisi badi abasirusiru ni bakoba badi abalabukirabuki bati, ‘Amataala gaiswe gakaliire era gatira kulikira, kale mutuweeku amafuta.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Neye ibo badi abalabukirabuki ni bairamu bati, ‘Amafuta matono tigatumale iswe na inywe. Wazira, mwabe e gibagatunda, mugule agaanywe.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Neye abaala nago abasirusiru owebabbaire nga baabire okugula amafuta, omugole nago nʼatuuka. Awo abaala abo ababbaire beetegekere ni baingirira aamo nʼomugole omu nyumba omu babbaire bategekeire embaga, era abaweererya ni baigalawo olwigi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Kale awo oluzwanyuma, abaala badi abasirusiru bona ni batuuka ni bakoba bati, ‘Musengwa, Musengwa, otwigulirewo olwigi.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Neye iye nʼabairamu ati, ‘Mbakobera amazima nti inywe timbamaite.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Awo oYesu nʼamaliriirya ati, “Nʼolwekyo mubbenge bulindaala, olwʼokubba timumaite olunaku waire saawa oMwana wa Muntu egiyaliiriramu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Awo oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Era omu kiseera oMwana wa Muntu ekiyaliiriramu, obwakabaka bwʼomwigulu bwalifaananaku nʼomuntu omukulu eyabbaire ayaba omu lugendo, nʼayeta abagalamabe, kaisi nʼabakwatisya ebintubye okubirabirira.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Kale awo nʼawa nabuli moiza obungi obwayezya okulabirira, era eyasookere nʼamuwa empiiya etalanta itaanu, nʼowokubiri nʼamuwa etalanta ibiri, nʼogondi etalanta moiza, awo nʼayaba omu lugendolwe.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Amangu ago, oodi oguyawaire etalanta eitaanu, nʼayaba nʼagisuubuulamu, nʼasunamu amagoba etalanta egindi itaanu.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nʼoodi oguyawaire etalanta eibiri yena nʼagisuubuulamu, era nʼasunamu amagoba etalanta egindi ibiri.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Neye oodi oguyawaire etalanta emoiza, nʼayaba, nʼakuula ekiina omwitakali, nʼabisamu etalanta ya musengwawe.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Oluzwanyuma lwʼekiseera ekiwanvu, omusengwa wʼabagalama abo yairire, era nʼataka okutegeera ebifa oku talanta egiyabawaire.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Atyanu omugalama oguyawaire etalanta eitaanu, nʼaleeta egindi itaanu, nʼamukoba ati, ‘Musengwa, wandekeire etalanta itaanu, ngonu nasuniremu amagoba gʼetalanta egindi itaanu.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Kale omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Weebale ino iwe omugalama omusa era omwesigwa. Ngʼowoobbaire omwesigwa omu bintu ebitono, njaba okukuwa obwezye oku bintu bingi. Era oingire ojaagaanire aamo nʼomusengwawo.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Nʼomugalama oguyawaire etalanta eibiri, nʼaleeta etalanta egindi ibiri, nʼamukoba ati, ‘Musengwa, wandekeire etalanta ibiri, ngonu nasuniremu amagoba gʼetalanta egindi ibiri.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Kale omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Weebale ino iwe omugalama omusa era omwesigwa. Ngʼowoobbaire omwesigwa omu bintu ebitono, njaba okukuwa obwezye oku bintu bingi. Era oingire ojaagaanire aamo nʼomusengwawo.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Awo omugalama oguyawaire etalanta emoiza nʼaiza, iye nʼamukoba ati, ‘Musengwa, namaite nti oli muntu mugosi, era oli ooti mulimi akungula ebinandi nʼakoma era akesa ebinandi nʼasiga.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Kale natiire era ni njaba ni nkuula ekiina omwitakali ni mbisamu etalantayo, era ngenu.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Neye omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Iwe omugalama akola ebibbibibbi era omugayaali! Kale ekitegeeza nti wamaite nga ndi ooti mulimi akungula ebinandi nʼakoma era akesa ebinandi nʼasiga?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Aale kale lwaki empiiya gyange tiwagikoopere abasuubuuzi, kaisi nze nga njirire ni ngisyomayo nga kuliku nʼamagoba?’ ”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 OYesu nʼamaliriirya ati, “Omusengwa waabwe nʼalagira ati, ‘Mumutooleku etalanta eyo egyali nayo, mugiwe oodi aali nʼetalanta gidi eikumi.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli aali nabyo balimwongeraku nʼebindi, era nʼabba nabyo bingi ino. Neye oyo abula, balimutoolaku nʼakatyayi kadi akebalibba bamuwaire.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Era omugalama oyo abula ekyagasa, balimubbingira e nza omu ndikiirya, eeyo e giyalikungira nʼokuŋiiya amaino.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Awo oYesu nʼabakobera ati, “OMwana wa Muntu omu kitiisyakye oweyaliira era ngʼali nʼabamalaikabe bonabona, yalityama omu ntebeye eyʼekitiisya.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Era abantu bonabona ni bakumbaanira omumaisoge, kaisi nʼabaabulamu ooti muliisya ayabulamu entaama omu mbuli.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Entaama nʼagiteeka oku lubbaalwe olwʼengalo endiiro, kaisi embuli nʼagiteeka oku lubba lwʼengalo engooda.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Awo oKabaka ngʼatyaime oku ntebeye nago, yalikoba abo abalibba oku lubba lwʼengalo endiiro ati, ‘Inywe oBbaabba abeyawaire enkabi, mwize mubbe omu bwakabaka obwebabategekeire okuzwa owebabbumbiire ekyalo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ekyo kityo olwʼokubba enzala oweyabbaire enduma mwampaire ekyokulya, nʼenyonta oweyabbaire enduma, mwampaire ekyokunywa, nʼowenabbaire omugeni mwanjanirizire.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Era owenabbaire ndamba ekyokuzwala, mwakimpaire. Owenabbaire omulwaire mwanjanjabire era owenabbaire omu mabbuusu, mwaizire okumbona.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Awo abantu abo abatuukirirye balimwiramu bati, ‘Musengwa, twakuboine di ngʼenzala ekuluma ni tukuwa ekyokulya, ooba ngʼenyonta ekuluma ni tukuwa ekyokunywa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Era wabbaire di omugeni, ni tukwaniriza, ooba wabbaire di ngʼodamba ekyokuzwala ni tukikuwa?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Era twakuboine di ngʼoli mulwaire ni tukujanjabya, ooba ngʼoli omu mabbuusu ni twiza okukubona?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “OKabaka nago yalibairamu ati, ‘Mbakobera amazima nti nabuli ekimwakoleire omoiza oku baganda bange abo abebanyooma, mwakikoleire ninze.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Awo yalikoba abo abalibba oku lubbaalwe olwʼengalo engooda ati, ‘Muzwe e gyendi inywe oKibbumba abeyalaamire. Era mwabe omu musyo ogutalikira, eira ogubategekeire oSitaani nʼabamalaikabe.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ekyo kityo olwʼokubba enzala oweyabbaire enduma, timwampaire ekyokulya. Era enyonta oweyabbaire enduma, timwampaire ekyokunywa.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Owenabbaire omugeni, timwanjanirizire. Era owenabbaire ndamba ekyokuzwala, timwampaire ekyokuzwala. Era owenabbaire omulwaire timwanjanjabire, era owenabbaire omu mabbuusu, timwannambwire.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Awo bona balimubuulya bati, ‘Musengwa, twakuboine di ngʼenzala ekuluma, ooba ngʼenyonta ekuluma, ooba ngʼoli mugeni, ooba ngʼodamba ekyokuzwala, ooba ngʼoli mulwaire, ooba ngʼoli omu mabbuusu, nandi ni tukubbeera?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Awo oKabaka yalibairamu ati, ‘Mbakobera amazima, buli owemwagaine okubbeera omoiza kwabo abebanyooma, mwabbanga mugaine kubbeera ninze.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Kale abo balibasindika oku kibonerezo ekitawaawo. Neye abatuukirirye balyaba mu bwomi obutawaawo.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.