Mateus 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oYesu ni yeeyongera okugerera abeegibe ati, “Ekiseera ekyo oMwana wa Muntu ekiyaliiriramu, obwakabaka bwʼomwigulu bwalifaananaku nʼabaala eikumi abaguna, abakwaite amataala gaabwe, ni baaba okwaniriza omugole omusaiza.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Era oku baala abo, abataanu babbaire basirusiru, kaisi abataanu nga ibo balabukirabuki.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Badi ibo abasirusiru baabire nʼamataala gaabwe, neye nandi ni baaba nʼamafuta agʼokwongerangamu.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Neye ibo abalabukirabuki baabire nʼamataala gaabwe era nʼamacupa gʼamafuta agʼokwongerangamu.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Kale awo omugole oweyalwirewo okwiza, bonabona endoolo ni gibakwata era ni bagona.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Neye omu kiire aakati, ni wabbaawo eyaaminkiriire ati, ‘Aale omugole ngonu atuukire, muwuluke mumwanirize.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kale awo abaala bonabona eikumi ni balamuka, ni bakwania amataala gaabwe gaake kusani.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kaisi badi abasirusiru ni bakoba badi abalabukirabuki bati, ‘Amataala gaiswe gakaliire era gatira kulikira, kale mutuweeku amafuta.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Neye ibo badi abalabukirabuki ni bairamu bati, ‘Amafuta matono tigatumale iswe na inywe. Wazira, mwabe e gibagatunda, mugule agaanywe.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Neye abaala nago abasirusiru owebabbaire nga baabire okugula amafuta, omugole nago nʼatuuka. Awo abaala abo ababbaire beetegekere ni baingirira aamo nʼomugole omu nyumba omu babbaire bategekeire embaga, era abaweererya ni baigalawo olwigi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Kale awo oluzwanyuma, abaala badi abasirusiru bona ni batuuka ni bakoba bati, ‘Musengwa, Musengwa, otwigulirewo olwigi.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Neye iye nʼabairamu ati, ‘Mbakobera amazima nti inywe timbamaite.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Awo oYesu nʼamaliriirya ati, “Nʼolwekyo mubbenge bulindaala, olwʼokubba timumaite olunaku waire saawa oMwana wa Muntu egiyaliiriramu.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Awo oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Era omu kiseera oMwana wa Muntu ekiyaliiriramu, obwakabaka bwʼomwigulu bwalifaananaku nʼomuntu omukulu eyabbaire ayaba omu lugendo, nʼayeta abagalamabe, kaisi nʼabakwatisya ebintubye okubirabirira.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kale awo nʼawa nabuli moiza obungi obwayezya okulabirira, era eyasookere nʼamuwa empiiya etalanta itaanu, nʼowokubiri nʼamuwa etalanta ibiri, nʼogondi etalanta moiza, awo nʼayaba omu lugendolwe.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Amangu ago, oodi oguyawaire etalanta eitaanu, nʼayaba nʼagisuubuulamu, nʼasunamu amagoba etalanta egindi itaanu.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nʼoodi oguyawaire etalanta eibiri yena nʼagisuubuulamu, era nʼasunamu amagoba etalanta egindi ibiri.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Neye oodi oguyawaire etalanta emoiza, nʼayaba, nʼakuula ekiina omwitakali, nʼabisamu etalanta ya musengwawe.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Oluzwanyuma lwʼekiseera ekiwanvu, omusengwa wʼabagalama abo yairire, era nʼataka okutegeera ebifa oku talanta egiyabawaire.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Atyanu omugalama oguyawaire etalanta eitaanu, nʼaleeta egindi itaanu, nʼamukoba ati, ‘Musengwa, wandekeire etalanta itaanu, ngonu nasuniremu amagoba gʼetalanta egindi itaanu.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Kale omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Weebale ino iwe omugalama omusa era omwesigwa. Ngʼowoobbaire omwesigwa omu bintu ebitono, njaba okukuwa obwezye oku bintu bingi. Era oingire ojaagaanire aamo nʼomusengwawo.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Nʼomugalama oguyawaire etalanta eibiri, nʼaleeta etalanta egindi ibiri, nʼamukoba ati, ‘Musengwa, wandekeire etalanta ibiri, ngonu nasuniremu amagoba gʼetalanta egindi ibiri.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Kale omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Weebale ino iwe omugalama omusa era omwesigwa. Ngʼowoobbaire omwesigwa omu bintu ebitono, njaba okukuwa obwezye oku bintu bingi. Era oingire ojaagaanire aamo nʼomusengwawo.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Awo omugalama oguyawaire etalanta emoiza nʼaiza, iye nʼamukoba ati, ‘Musengwa, namaite nti oli muntu mugosi, era oli ooti mulimi akungula ebinandi nʼakoma era akesa ebinandi nʼasiga.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kale natiire era ni njaba ni nkuula ekiina omwitakali ni mbisamu etalantayo, era ngenu.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Neye omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Iwe omugalama akola ebibbibibbi era omugayaali! Kale ekitegeeza nti wamaite nga ndi ooti mulimi akungula ebinandi nʼakoma era akesa ebinandi nʼasiga?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Aale kale lwaki empiiya gyange tiwagikoopere abasuubuuzi, kaisi nze nga njirire ni ngisyomayo nga kuliku nʼamagoba?’ ”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 OYesu nʼamaliriirya ati, “Omusengwa waabwe nʼalagira ati, ‘Mumutooleku etalanta eyo egyali nayo, mugiwe oodi aali nʼetalanta gidi eikumi.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli aali nabyo balimwongeraku nʼebindi, era nʼabba nabyo bingi ino. Neye oyo abula, balimutoolaku nʼakatyayi kadi akebalibba bamuwaire.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Era omugalama oyo abula ekyagasa, balimubbingira e nza omu ndikiirya, eeyo e giyalikungira nʼokuŋiiya amaino.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Awo oYesu nʼabakobera ati, “OMwana wa Muntu omu kitiisyakye oweyaliira era ngʼali nʼabamalaikabe bonabona, yalityama omu ntebeye eyʼekitiisya.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Era abantu bonabona ni bakumbaanira omumaisoge, kaisi nʼabaabulamu ooti muliisya ayabulamu entaama omu mbuli.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Entaama nʼagiteeka oku lubbaalwe olwʼengalo endiiro, kaisi embuli nʼagiteeka oku lubba lwʼengalo engooda.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Awo oKabaka ngʼatyaime oku ntebeye nago, yalikoba abo abalibba oku lubba lwʼengalo endiiro ati, ‘Inywe oBbaabba abeyawaire enkabi, mwize mubbe omu bwakabaka obwebabategekeire okuzwa owebabbumbiire ekyalo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ekyo kityo olwʼokubba enzala oweyabbaire enduma mwampaire ekyokulya, nʼenyonta oweyabbaire enduma, mwampaire ekyokunywa, nʼowenabbaire omugeni mwanjanirizire.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Era owenabbaire ndamba ekyokuzwala, mwakimpaire. Owenabbaire omulwaire mwanjanjabire era owenabbaire omu mabbuusu, mwaizire okumbona.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Awo abantu abo abatuukirirye balimwiramu bati, ‘Musengwa, twakuboine di ngʼenzala ekuluma ni tukuwa ekyokulya, ooba ngʼenyonta ekuluma ni tukuwa ekyokunywa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Era wabbaire di omugeni, ni tukwaniriza, ooba wabbaire di ngʼodamba ekyokuzwala ni tukikuwa?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Era twakuboine di ngʼoli mulwaire ni tukujanjabya, ooba ngʼoli omu mabbuusu ni twiza okukubona?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “OKabaka nago yalibairamu ati, ‘Mbakobera amazima nti nabuli ekimwakoleire omoiza oku baganda bange abo abebanyooma, mwakikoleire ninze.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Awo yalikoba abo abalibba oku lubbaalwe olwʼengalo engooda ati, ‘Muzwe e gyendi inywe oKibbumba abeyalaamire. Era mwabe omu musyo ogutalikira, eira ogubategekeire oSitaani nʼabamalaikabe.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ekyo kityo olwʼokubba enzala oweyabbaire enduma, timwampaire ekyokulya. Era enyonta oweyabbaire enduma, timwampaire ekyokunywa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Owenabbaire omugeni, timwanjanirizire. Era owenabbaire ndamba ekyokuzwala, timwampaire ekyokuzwala. Era owenabbaire omulwaire timwanjanjabire, era owenabbaire omu mabbuusu, timwannambwire.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Awo bona balimubuulya bati, ‘Musengwa, twakuboine di ngʼenzala ekuluma, ooba ngʼenyonta ekuluma, ooba ngʼoli mugeni, ooba ngʼodamba ekyokuzwala, ooba ngʼoli mulwaire, ooba ngʼoli omu mabbuusu, nandi ni tukubbeera?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Awo oKabaka yalibairamu ati, ‘Mbakobera amazima, buli owemwagaine okubbeera omoiza kwabo abebanyooma, mwabbanga mugaine kubbeera ninze.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Kale abo balibasindika oku kibonerezo ekitawaawo. Neye abatuukirirye balyaba mu bwomi obutawaawo.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.