Mateus 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oYesu oweyabbaire asimbukire ngʼatambula okuzwa omu luuga lwʼeYeekaalu, abeegibe ni baigerera e gyali okumulagisya enyombeka yʼamanyumba gʼeYeekaalu.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Neye iye nʼabakoba ati, “Mubona amanyumba ago gonagona? Mbakobera amazima nti mpaawo eibbaale kadi limo aanu eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Awo oluzwanyuma oYesu oweyabbaire ngʼatyaime oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni ngʼali eeyo yenkani nʼabeegibe, ni baigerera e gyali ni bamubuulya bati, “Otukobere ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati kiseerakyo ekyokwira, era enkomerero yʼekyalo etuukire?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwekuume tiwaabbaawo abagotesyagotesya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ekyo kityo olwʼokubba bangi baliiza nga beeyeta Kurisito ogubasukireku amafuta, era baligotesyagotesya bangi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Era mwaliwulira entalo aanu nʼaadi, neye timutyanga. Ebyo biteekwa okubbaawo, neye era enkomerero yalibba ekaali okutuuka.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi. Walibbaawo amanzala nʼomusisi ngʼatengeetya ekyalo omu bitundu bingi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Neye ebyo byonabyona owebyalibbaawo olwo okugada kwalibba nga kutandiika-butandiiki.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Awo oYesu ni yeeyongera okubakobera ati, “Abalabe baanywe balibakwata, ni babawaayo eeri abʼobwezye okubagadya era nʼokubaita. Abantu bonabona balibacaawa olwʼeriina lyange.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Omu kiseera ekyo bangi balizwa omu kwikirirya, era baliryanganamu enkwe era balicaawangana.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Era abanaabbi abʼobubbeyi bangi baliboneka, era baligotesyagotesya bangi ni bazwa oku Kibbumba.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Era olwʼokubba ebikole ebibbibibbi byalyeyongera obungi omu bantu, bangi balirekeraawo okutaka abanaabwe.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Era aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwʼomwigulu, baligalaabba eeri amawanga gonagona, olwo abantu bonabona ni bamanya amazima anambula kyokwekwatisya, kaisi awo enkomerero nʼetuuka.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Kale mwalibona ekintu ekyomuliko era ekikwatisya enyinya onaabbi oDanieri ekiyatumwireku nga bakiteekere omu kifo ekitukulye.” Oyo asoma binu amanye amakulu.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Kaisi eyalibba e ngulu oku nyumbaye owaikanga ansi, taingiranga omu nyumba ati atoolemu ekiyatwala.Eyalibba e ngulu oku nyumbaye|alt="Jewish house" src="lb00234c.tif" size="span" loc="24:17" copy="Knowles Bible illustrations" ref="24:17"
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Era eyalibba omu musiri, takanganga e ika okusyoma ekizwalokye ekindi.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo, nga baligada ino!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Aale mwegairire oKibbumba, ebyo tibyabbaawo omu biseera bya ikendi nʼobuwolondoki obwa bbalaafu ooba oku Saabbaato.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mbakobeire ekyo olwʼokubba omu naku egyo, walibbaawo okugada kunene, nga kukira okundi kwonakwona okwabbairekuuwo, okuzwera nakimo omu kubbumba ekyalo paka atyanu. Era tiwalibbaawo tete okugada okundi okwagaagana awo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Era singa oKibbumba tiyakendeiryeku-bukendeeri enaku egyo egyʼokugada, tiwankulamirewo omuntu kadi moiza. Neye olwʼabalondemube, enaku egyo yagikendeiryeku.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Omu biseera ebyo, omuntu owabakobanga ati, ‘Aale mubone oKurisito ogubasukireku amafuta ali aanu,’ ooba ati, ‘Ngodi,’ timukiikiriryanga.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ekyo kityo olwʼokubba aBakurisito abʼobubbeyi, era nʼabanaabbi abʼobubbeyi baliboneka. Era balikola obumanyiciryo obwʼebyewunyo nʼebyamagero ebyʼamaani nga bagenderera kugotesya nʼabalondemu ba Kibbumba owekibba kyezeka.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Aale muwulire, mbakobeire nga bukaali.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Kale omuntu yenayena owabakobanga ati, ‘OKurisito omulonde ali omwidungu,’ timwabangayo; ooba ati, ‘Ali omu kisenge,’ timwikiriryanga.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ekyo kityo olwʼokubba, ngʼokumesya kwa ikendi owekumeserya e buzwaisana ni kumoleka nʼoku bugwaisana, nʼokwira kwʼoMwana wa Muntu kutyo niiye owekwalibba.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Era okwirakwe kwalimanyikana eeri nabuli muntu ngʼowebakoba bati, ‘Iwo awo awabba omusaaye, niiwo ensega e gigikumbaanira.’ ”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Awo ni yeeyongera ati, “Omu naku egyo, ngʼekiseera ekyokugada kyankuwa,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Era oYesu nʼakoba ati, “Omu kiseera ekyo akamanyiciryo akalaga kati oMwana wa Muntu aira kaliboneka angulu omwibbanga, kaisi olwo abantu bonabona abʼoku kyalo balikuukulya. Era balibona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri okuzwa omwigulu, ngʼali nʼobwezye, nʼekitiisya ekyʼamaani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Era oMwana wa Muntu yalituma abamalaikabe nʼamakondeere agavuga eino, era balikumbaania abantube abalondemu, okuzwa mu buli kansonda konakona akʼekyalo kyonakyona.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Tete oYesu ni yeeyongera okukobera abeegibe ati, “Aale mubonere oku musaale omutiini mwege. Ebikoola byagwo owebikunkumuka biwaaku, nʼobusaga ni busebuka, nga mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo byonabyona ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti enkomerero eigereire.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Era mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Era oYesu ni yeeyongera okubakobera ati, “Neye mpaawo amaite olunaku olunyere kadi saawa, ebyo owebyaligwerawo, waire abamalaika omwigulu, naabba oMwana, okutoolaku oBbaabba yenkani niiye amaite.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Era kityo nakimo ngʼowekyabbaire oku mulembe gwa Nuwa, era niiye owekyalibba nʼomu kwira kwʼoMwana wa Muntu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ekyo kityo olwʼokubba amataba owegabbaire nga gakaali okubbaawo, abantu babbaire nga balya era nga banywa, era nga bafumbirwa, paka oku lunaku oNuwa oluyaingiriire omu lyato.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Era babbaire tibamaite ekyaba okubbaawo paka amataba owegaizire ni gabasaanyawo bonabona. Era kyalibbeera nakimo kityo oku lunaku oMwana wa Muntu oluyaliiriraku.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 “Owewalibbaawo abasaiza babiri abalibba omu musiri, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Era owewalibbaawo abakali ababiri abalibba nga basya oku mengo, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Kale mubbe bulindaala olwʼokubba timumaite olunaku oMusengwa waanywe oluyaliirira.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Aale mumanye kinu muti singa onyere enyumba amanya ekiseera ekyʼobwire omwibbi ekiyaiziramu, abba bulindaala, nandi nʼaleka enyumbaye ni bagivuna era ni bagingiramu.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kale atyanu nywena muteekwa okubbanga beetegeki, olwʼokubba oMwana wa Muntu yaliizira omu kiseera ekimutamusuubiriramu.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ndi kutumula ku muntu omwesigwa era iye oyo eyegendereza, iye omusengwawe ogwateekawo okulabirira abaweererya abainaye, nʼokubawa omugabo gwabwe ogwʼebyokulya omu kiseera ekituuce.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Era kyalibba kisa eeri omuweererya oyo, iye omusengwawe oweyaliira kaisi nʼamwajirya ngʼakola ekyo ekiyamulagiire.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Era mbakobera amazima nti ebintu byonabyona ebya musengwawe oyo balibikwatisya omuweererya oyo okubirabirira.”
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kale awo nʼamaliirirya ati, “Neye singa omuweererya oyo abba muweererya omubbimubbi nʼakoba omu mwoyogwe ati, ‘Omusengwa wange tiyatire naira,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 nʼatandiika okukubba abaweererya abainaye, era nʼokulya nʼokunywera aamo nʼabateemeere.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kale omusengwa wʼomuweererya oyo abba yaliirira oku lunaku olwatamukuumiriireku, nʼomu saawa egyatamaite.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Awo omusengwa wʼomuweererya oyo yalimubonereza ino era yalimusindika aamo nʼabananfunsi eeyo e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.