Mateus 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oYesu oweyabbaire asimbukire ngʼatambula okuzwa omu luuga lwʼeYeekaalu, abeegibe ni baigerera e gyali okumulagisya enyombeka yʼamanyumba gʼeYeekaalu.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Neye iye nʼabakoba ati, “Mubona amanyumba ago gonagona? Mbakobera amazima nti mpaawo eibbaale kadi limo aanu eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
2 Então ele disse:
3 Awo oluzwanyuma oYesu oweyabbaire ngʼatyaime oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni ngʼali eeyo yenkani nʼabeegibe, ni baigerera e gyali ni bamubuulya bati, “Otukobere ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati kiseerakyo ekyokwira, era enkomerero yʼekyalo etuukire?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwekuume tiwaabbaawo abagotesyagotesya.
4 Jesus respondeu:
5 Ekyo kityo olwʼokubba bangi baliiza nga beeyeta Kurisito ogubasukireku amafuta, era baligotesyagotesya bangi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Era mwaliwulira entalo aanu nʼaadi, neye timutyanga. Ebyo biteekwa okubbaawo, neye era enkomerero yalibba ekaali okutuuka.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi. Walibbaawo amanzala nʼomusisi ngʼatengeetya ekyalo omu bitundu bingi.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Neye ebyo byonabyona owebyalibbaawo olwo okugada kwalibba nga kutandiika-butandiiki.”
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Awo oYesu ni yeeyongera okubakobera ati, “Abalabe baanywe balibakwata, ni babawaayo eeri abʼobwezye okubagadya era nʼokubaita. Abantu bonabona balibacaawa olwʼeriina lyange.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Omu kiseera ekyo bangi balizwa omu kwikirirya, era baliryanganamu enkwe era balicaawangana.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Era abanaabbi abʼobubbeyi bangi baliboneka, era baligotesyagotesya bangi ni bazwa oku Kibbumba.
11 Então muitos falsos
12 Era olwʼokubba ebikole ebibbibibbi byalyeyongera obungi omu bantu, bangi balirekeraawo okutaka abanaabwe.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Era aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwʼomwigulu, baligalaabba eeri amawanga gonagona, olwo abantu bonabona ni bamanya amazima anambula kyokwekwatisya, kaisi awo enkomerero nʼetuuka.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Kale mwalibona ekintu ekyomuliko era ekikwatisya enyinya onaabbi oDanieri ekiyatumwireku nga bakiteekere omu kifo ekitukulye.” Oyo asoma binu amanye amakulu.
15 E Jesus continuou:
16 “Abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Kaisi eyalibba e ngulu oku nyumbaye owaikanga ansi, taingiranga omu nyumba ati atoolemu ekiyatwala.Eyalibba e ngulu oku nyumbaye|alt="Jewish house" src="lb00234c.tif" size="span" loc="24:17" copy="Knowles Bible illustrations" ref="24:17"
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Era eyalibba omu musiri, takanganga e ika okusyoma ekizwalokye ekindi.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo, nga baligada ino!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Aale mwegairire oKibbumba, ebyo tibyabbaawo omu biseera bya ikendi nʼobuwolondoki obwa bbalaafu ooba oku Saabbaato.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Mbakobeire ekyo olwʼokubba omu naku egyo, walibbaawo okugada kunene, nga kukira okundi kwonakwona okwabbairekuuwo, okuzwera nakimo omu kubbumba ekyalo paka atyanu. Era tiwalibbaawo tete okugada okundi okwagaagana awo.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Era singa oKibbumba tiyakendeiryeku-bukendeeri enaku egyo egyʼokugada, tiwankulamirewo omuntu kadi moiza. Neye olwʼabalondemube, enaku egyo yagikendeiryeku.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Omu biseera ebyo, omuntu owabakobanga ati, ‘Aale mubone oKurisito ogubasukireku amafuta ali aanu,’ ooba ati, ‘Ngodi,’ timukiikiriryanga.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ekyo kityo olwʼokubba aBakurisito abʼobubbeyi, era nʼabanaabbi abʼobubbeyi baliboneka. Era balikola obumanyiciryo obwʼebyewunyo nʼebyamagero ebyʼamaani nga bagenderera kugotesya nʼabalondemu ba Kibbumba owekibba kyezeka.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Aale muwulire, mbakobeire nga bukaali.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Kale omuntu yenayena owabakobanga ati, ‘OKurisito omulonde ali omwidungu,’ timwabangayo; ooba ati, ‘Ali omu kisenge,’ timwikiriryanga.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ekyo kityo olwʼokubba, ngʼokumesya kwa ikendi owekumeserya e buzwaisana ni kumoleka nʼoku bugwaisana, nʼokwira kwʼoMwana wa Muntu kutyo niiye owekwalibba.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Era okwirakwe kwalimanyikana eeri nabuli muntu ngʼowebakoba bati, ‘Iwo awo awabba omusaaye, niiwo ensega e gigikumbaanira.’ ”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Awo ni yeeyongera ati, “Omu naku egyo, ngʼekiseera ekyokugada kyankuwa,
29 Jesus disse:
30 Era oYesu nʼakoba ati, “Omu kiseera ekyo akamanyiciryo akalaga kati oMwana wa Muntu aira kaliboneka angulu omwibbanga, kaisi olwo abantu bonabona abʼoku kyalo balikuukulya. Era balibona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri okuzwa omwigulu, ngʼali nʼobwezye, nʼekitiisya ekyʼamaani.
30 Então o sinal do
31 Era oMwana wa Muntu yalituma abamalaikabe nʼamakondeere agavuga eino, era balikumbaania abantube abalondemu, okuzwa mu buli kansonda konakona akʼekyalo kyonakyona.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Tete oYesu ni yeeyongera okukobera abeegibe ati, “Aale mubonere oku musaale omutiini mwege. Ebikoola byagwo owebikunkumuka biwaaku, nʼobusaga ni busebuka, nga mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
32 Jesus disse ainda:
33 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo byonabyona ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti enkomerero eigereire.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Era mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Era oYesu ni yeeyongera okubakobera ati, “Neye mpaawo amaite olunaku olunyere kadi saawa, ebyo owebyaligwerawo, waire abamalaika omwigulu, naabba oMwana, okutoolaku oBbaabba yenkani niiye amaite.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 “Era kityo nakimo ngʼowekyabbaire oku mulembe gwa Nuwa, era niiye owekyalibba nʼomu kwira kwʼoMwana wa Muntu.
37 A vinda do
38 Ekyo kityo olwʼokubba amataba owegabbaire nga gakaali okubbaawo, abantu babbaire nga balya era nga banywa, era nga bafumbirwa, paka oku lunaku oNuwa oluyaingiriire omu lyato.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Era babbaire tibamaite ekyaba okubbaawo paka amataba owegaizire ni gabasaanyawo bonabona. Era kyalibbeera nakimo kityo oku lunaku oMwana wa Muntu oluyaliiriraku.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 “Owewalibbaawo abasaiza babiri abalibba omu musiri, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Era owewalibbaawo abakali ababiri abalibba nga basya oku mengo, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Kale mubbe bulindaala olwʼokubba timumaite olunaku oMusengwa waanywe oluyaliirira.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Aale mumanye kinu muti singa onyere enyumba amanya ekiseera ekyʼobwire omwibbi ekiyaiziramu, abba bulindaala, nandi nʼaleka enyumbaye ni bagivuna era ni bagingiramu.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kale atyanu nywena muteekwa okubbanga beetegeki, olwʼokubba oMwana wa Muntu yaliizira omu kiseera ekimutamusuubiriramu.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ndi kutumula ku muntu omwesigwa era iye oyo eyegendereza, iye omusengwawe ogwateekawo okulabirira abaweererya abainaye, nʼokubawa omugabo gwabwe ogwʼebyokulya omu kiseera ekituuce.
45 Jesus disse ainda:
46 Era kyalibba kisa eeri omuweererya oyo, iye omusengwawe oweyaliira kaisi nʼamwajirya ngʼakola ekyo ekiyamulagiire.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Era mbakobera amazima nti ebintu byonabyona ebya musengwawe oyo balibikwatisya omuweererya oyo okubirabirira.”
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kale awo nʼamaliirirya ati, “Neye singa omuweererya oyo abba muweererya omubbimubbi nʼakoba omu mwoyogwe ati, ‘Omusengwa wange tiyatire naira,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 nʼatandiika okukubba abaweererya abainaye, era nʼokulya nʼokunywera aamo nʼabateemeere.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Kale omusengwa wʼomuweererya oyo abba yaliirira oku lunaku olwatamukuumiriireku, nʼomu saawa egyatamaite.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Awo omusengwa wʼomuweererya oyo yalimubonereza ino era yalimusindika aamo nʼabananfunsi eeyo e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.