Mateus 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oYesu oweyabbaire asimbukire ngʼatambula okuzwa omu luuga lwʼeYeekaalu, abeegibe ni baigerera e gyali okumulagisya enyombeka yʼamanyumba gʼeYeekaalu.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Neye iye nʼabakoba ati, “Mubona amanyumba ago gonagona? Mbakobera amazima nti mpaawo eibbaale kadi limo aanu eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Awo oluzwanyuma oYesu oweyabbaire ngʼatyaime oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni ngʼali eeyo yenkani nʼabeegibe, ni baigerera e gyali ni bamubuulya bati, “Otukobere ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati kiseerakyo ekyokwira, era enkomerero yʼekyalo etuukire?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwekuume tiwaabbaawo abagotesyagotesya.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ekyo kityo olwʼokubba bangi baliiza nga beeyeta Kurisito ogubasukireku amafuta, era baligotesyagotesya bangi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Era mwaliwulira entalo aanu nʼaadi, neye timutyanga. Ebyo biteekwa okubbaawo, neye era enkomerero yalibba ekaali okutuuka.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi. Walibbaawo amanzala nʼomusisi ngʼatengeetya ekyalo omu bitundu bingi.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Neye ebyo byonabyona owebyalibbaawo olwo okugada kwalibba nga kutandiika-butandiiki.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Awo oYesu ni yeeyongera okubakobera ati, “Abalabe baanywe balibakwata, ni babawaayo eeri abʼobwezye okubagadya era nʼokubaita. Abantu bonabona balibacaawa olwʼeriina lyange.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Omu kiseera ekyo bangi balizwa omu kwikirirya, era baliryanganamu enkwe era balicaawangana.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Era abanaabbi abʼobubbeyi bangi baliboneka, era baligotesyagotesya bangi ni bazwa oku Kibbumba.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Era olwʼokubba ebikole ebibbibibbi byalyeyongera obungi omu bantu, bangi balirekeraawo okutaka abanaabwe.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Era aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwʼomwigulu, baligalaabba eeri amawanga gonagona, olwo abantu bonabona ni bamanya amazima anambula kyokwekwatisya, kaisi awo enkomerero nʼetuuka.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Kale mwalibona ekintu ekyomuliko era ekikwatisya enyinya onaabbi oDanieri ekiyatumwireku nga bakiteekere omu kifo ekitukulye.” Oyo asoma binu amanye amakulu.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kaisi eyalibba e ngulu oku nyumbaye owaikanga ansi, taingiranga omu nyumba ati atoolemu ekiyatwala.Eyalibba e ngulu oku nyumbaye|alt="Jewish house" src="lb00234c.tif" size="span" loc="24:17" copy="Knowles Bible illustrations" ref="24:17"
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Era eyalibba omu musiri, takanganga e ika okusyoma ekizwalokye ekindi.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo, nga baligada ino!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Aale mwegairire oKibbumba, ebyo tibyabbaawo omu biseera bya ikendi nʼobuwolondoki obwa bbalaafu ooba oku Saabbaato.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Mbakobeire ekyo olwʼokubba omu naku egyo, walibbaawo okugada kunene, nga kukira okundi kwonakwona okwabbairekuuwo, okuzwera nakimo omu kubbumba ekyalo paka atyanu. Era tiwalibbaawo tete okugada okundi okwagaagana awo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Era singa oKibbumba tiyakendeiryeku-bukendeeri enaku egyo egyʼokugada, tiwankulamirewo omuntu kadi moiza. Neye olwʼabalondemube, enaku egyo yagikendeiryeku.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Omu biseera ebyo, omuntu owabakobanga ati, ‘Aale mubone oKurisito ogubasukireku amafuta ali aanu,’ ooba ati, ‘Ngodi,’ timukiikiriryanga.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ekyo kityo olwʼokubba aBakurisito abʼobubbeyi, era nʼabanaabbi abʼobubbeyi baliboneka. Era balikola obumanyiciryo obwʼebyewunyo nʼebyamagero ebyʼamaani nga bagenderera kugotesya nʼabalondemu ba Kibbumba owekibba kyezeka.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Aale muwulire, mbakobeire nga bukaali.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Kale omuntu yenayena owabakobanga ati, ‘OKurisito omulonde ali omwidungu,’ timwabangayo; ooba ati, ‘Ali omu kisenge,’ timwikiriryanga.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ekyo kityo olwʼokubba, ngʼokumesya kwa ikendi owekumeserya e buzwaisana ni kumoleka nʼoku bugwaisana, nʼokwira kwʼoMwana wa Muntu kutyo niiye owekwalibba.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Era okwirakwe kwalimanyikana eeri nabuli muntu ngʼowebakoba bati, ‘Iwo awo awabba omusaaye, niiwo ensega e gigikumbaanira.’ ”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Awo ni yeeyongera ati, “Omu naku egyo, ngʼekiseera ekyokugada kyankuwa,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Era oYesu nʼakoba ati, “Omu kiseera ekyo akamanyiciryo akalaga kati oMwana wa Muntu aira kaliboneka angulu omwibbanga, kaisi olwo abantu bonabona abʼoku kyalo balikuukulya. Era balibona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri okuzwa omwigulu, ngʼali nʼobwezye, nʼekitiisya ekyʼamaani.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Era oMwana wa Muntu yalituma abamalaikabe nʼamakondeere agavuga eino, era balikumbaania abantube abalondemu, okuzwa mu buli kansonda konakona akʼekyalo kyonakyona.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Tete oYesu ni yeeyongera okukobera abeegibe ati, “Aale mubonere oku musaale omutiini mwege. Ebikoola byagwo owebikunkumuka biwaaku, nʼobusaga ni busebuka, nga mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo byonabyona ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti enkomerero eigereire.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Era mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Era oYesu ni yeeyongera okubakobera ati, “Neye mpaawo amaite olunaku olunyere kadi saawa, ebyo owebyaligwerawo, waire abamalaika omwigulu, naabba oMwana, okutoolaku oBbaabba yenkani niiye amaite.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 “Era kityo nakimo ngʼowekyabbaire oku mulembe gwa Nuwa, era niiye owekyalibba nʼomu kwira kwʼoMwana wa Muntu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ekyo kityo olwʼokubba amataba owegabbaire nga gakaali okubbaawo, abantu babbaire nga balya era nga banywa, era nga bafumbirwa, paka oku lunaku oNuwa oluyaingiriire omu lyato.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Era babbaire tibamaite ekyaba okubbaawo paka amataba owegaizire ni gabasaanyawo bonabona. Era kyalibbeera nakimo kityo oku lunaku oMwana wa Muntu oluyaliiriraku.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 “Owewalibbaawo abasaiza babiri abalibba omu musiri, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Era owewalibbaawo abakali ababiri abalibba nga basya oku mengo, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Kale mubbe bulindaala olwʼokubba timumaite olunaku oMusengwa waanywe oluyaliirira.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Aale mumanye kinu muti singa onyere enyumba amanya ekiseera ekyʼobwire omwibbi ekiyaiziramu, abba bulindaala, nandi nʼaleka enyumbaye ni bagivuna era ni bagingiramu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kale atyanu nywena muteekwa okubbanga beetegeki, olwʼokubba oMwana wa Muntu yaliizira omu kiseera ekimutamusuubiriramu.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ndi kutumula ku muntu omwesigwa era iye oyo eyegendereza, iye omusengwawe ogwateekawo okulabirira abaweererya abainaye, nʼokubawa omugabo gwabwe ogwʼebyokulya omu kiseera ekituuce.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Era kyalibba kisa eeri omuweererya oyo, iye omusengwawe oweyaliira kaisi nʼamwajirya ngʼakola ekyo ekiyamulagiire.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Era mbakobera amazima nti ebintu byonabyona ebya musengwawe oyo balibikwatisya omuweererya oyo okubirabirira.”
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kale awo nʼamaliirirya ati, “Neye singa omuweererya oyo abba muweererya omubbimubbi nʼakoba omu mwoyogwe ati, ‘Omusengwa wange tiyatire naira,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 nʼatandiika okukubba abaweererya abainaye, era nʼokulya nʼokunywera aamo nʼabateemeere.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kale omusengwa wʼomuweererya oyo abba yaliirira oku lunaku olwatamukuumiriireku, nʼomu saawa egyatamaite.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Awo omusengwa wʼomuweererya oyo yalimubonereza ino era yalimusindika aamo nʼabananfunsi eeyo e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.