Mateus 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oYesu oweyabbaire asimbukire ngʼatambula okuzwa omu luuga lwʼeYeekaalu, abeegibe ni baigerera e gyali okumulagisya enyombeka yʼamanyumba gʼeYeekaalu.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Neye iye nʼabakoba ati, “Mubona amanyumba ago gonagona? Mbakobera amazima nti mpaawo eibbaale kadi limo aanu eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Awo oluzwanyuma oYesu oweyabbaire ngʼatyaime oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni ngʼali eeyo yenkani nʼabeegibe, ni baigerera e gyali ni bamubuulya bati, “Otukobere ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati kiseerakyo ekyokwira, era enkomerero yʼekyalo etuukire?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwekuume tiwaabbaawo abagotesyagotesya.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ekyo kityo olwʼokubba bangi baliiza nga beeyeta Kurisito ogubasukireku amafuta, era baligotesyagotesya bangi.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Era mwaliwulira entalo aanu nʼaadi, neye timutyanga. Ebyo biteekwa okubbaawo, neye era enkomerero yalibba ekaali okutuuka.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi. Walibbaawo amanzala nʼomusisi ngʼatengeetya ekyalo omu bitundu bingi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Neye ebyo byonabyona owebyalibbaawo olwo okugada kwalibba nga kutandiika-butandiiki.”
8 Mas todas essas coisas
9 Awo oYesu ni yeeyongera okubakobera ati, “Abalabe baanywe balibakwata, ni babawaayo eeri abʼobwezye okubagadya era nʼokubaita. Abantu bonabona balibacaawa olwʼeriina lyange.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Omu kiseera ekyo bangi balizwa omu kwikirirya, era baliryanganamu enkwe era balicaawangana.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Era abanaabbi abʼobubbeyi bangi baliboneka, era baligotesyagotesya bangi ni bazwa oku Kibbumba.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Era olwʼokubba ebikole ebibbibibbi byalyeyongera obungi omu bantu, bangi balirekeraawo okutaka abanaabwe.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Era aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwʼomwigulu, baligalaabba eeri amawanga gonagona, olwo abantu bonabona ni bamanya amazima anambula kyokwekwatisya, kaisi awo enkomerero nʼetuuka.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nʼabeegibe ati, “Kale mwalibona ekintu ekyomuliko era ekikwatisya enyinya onaabbi oDanieri ekiyatumwireku nga bakiteekere omu kifo ekitukulye.” Oyo asoma binu amanye amakulu.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 “Abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi.
16 então, os que
17 Kaisi eyalibba e ngulu oku nyumbaye owaikanga ansi, taingiranga omu nyumba ati atoolemu ekiyatwala.Eyalibba e ngulu oku nyumbaye|alt="Jewish house" src="lb00234c.tif" size="span" loc="24:17" copy="Knowles Bible illustrations" ref="24:17"
17 e quem
18 Era eyalibba omu musiri, takanganga e ika okusyoma ekizwalokye ekindi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo, nga baligada ino!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aale mwegairire oKibbumba, ebyo tibyabbaawo omu biseera bya ikendi nʼobuwolondoki obwa bbalaafu ooba oku Saabbaato.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Mbakobeire ekyo olwʼokubba omu naku egyo, walibbaawo okugada kunene, nga kukira okundi kwonakwona okwabbairekuuwo, okuzwera nakimo omu kubbumba ekyalo paka atyanu. Era tiwalibbaawo tete okugada okundi okwagaagana awo.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Era singa oKibbumba tiyakendeiryeku-bukendeeri enaku egyo egyʼokugada, tiwankulamirewo omuntu kadi moiza. Neye olwʼabalondemube, enaku egyo yagikendeiryeku.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Omu biseera ebyo, omuntu owabakobanga ati, ‘Aale mubone oKurisito ogubasukireku amafuta ali aanu,’ ooba ati, ‘Ngodi,’ timukiikiriryanga.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ekyo kityo olwʼokubba aBakurisito abʼobubbeyi, era nʼabanaabbi abʼobubbeyi baliboneka. Era balikola obumanyiciryo obwʼebyewunyo nʼebyamagero ebyʼamaani nga bagenderera kugotesya nʼabalondemu ba Kibbumba owekibba kyezeka.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Aale muwulire, mbakobeire nga bukaali.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Kale omuntu yenayena owabakobanga ati, ‘OKurisito omulonde ali omwidungu,’ timwabangayo; ooba ati, ‘Ali omu kisenge,’ timwikiriryanga.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ekyo kityo olwʼokubba, ngʼokumesya kwa ikendi owekumeserya e buzwaisana ni kumoleka nʼoku bugwaisana, nʼokwira kwʼoMwana wa Muntu kutyo niiye owekwalibba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Era okwirakwe kwalimanyikana eeri nabuli muntu ngʼowebakoba bati, ‘Iwo awo awabba omusaaye, niiwo ensega e gigikumbaanira.’ ”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Awo ni yeeyongera ati, “Omu naku egyo, ngʼekiseera ekyokugada kyankuwa,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Era oYesu nʼakoba ati, “Omu kiseera ekyo akamanyiciryo akalaga kati oMwana wa Muntu aira kaliboneka angulu omwibbanga, kaisi olwo abantu bonabona abʼoku kyalo balikuukulya. Era balibona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri okuzwa omwigulu, ngʼali nʼobwezye, nʼekitiisya ekyʼamaani.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Era oMwana wa Muntu yalituma abamalaikabe nʼamakondeere agavuga eino, era balikumbaania abantube abalondemu, okuzwa mu buli kansonda konakona akʼekyalo kyonakyona.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Tete oYesu ni yeeyongera okukobera abeegibe ati, “Aale mubonere oku musaale omutiini mwege. Ebikoola byagwo owebikunkumuka biwaaku, nʼobusaga ni busebuka, nga mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo byonabyona ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti enkomerero eigereire.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Era mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Era oYesu ni yeeyongera okubakobera ati, “Neye mpaawo amaite olunaku olunyere kadi saawa, ebyo owebyaligwerawo, waire abamalaika omwigulu, naabba oMwana, okutoolaku oBbaabba yenkani niiye amaite.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 “Era kityo nakimo ngʼowekyabbaire oku mulembe gwa Nuwa, era niiye owekyalibba nʼomu kwira kwʼoMwana wa Muntu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ekyo kityo olwʼokubba amataba owegabbaire nga gakaali okubbaawo, abantu babbaire nga balya era nga banywa, era nga bafumbirwa, paka oku lunaku oNuwa oluyaingiriire omu lyato.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Era babbaire tibamaite ekyaba okubbaawo paka amataba owegaizire ni gabasaanyawo bonabona. Era kyalibbeera nakimo kityo oku lunaku oMwana wa Muntu oluyaliiriraku.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 “Owewalibbaawo abasaiza babiri abalibba omu musiri, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Era owewalibbaawo abakali ababiri abalibba nga basya oku mengo, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Kale mubbe bulindaala olwʼokubba timumaite olunaku oMusengwa waanywe oluyaliirira.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aale mumanye kinu muti singa onyere enyumba amanya ekiseera ekyʼobwire omwibbi ekiyaiziramu, abba bulindaala, nandi nʼaleka enyumbaye ni bagivuna era ni bagingiramu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kale atyanu nywena muteekwa okubbanga beetegeki, olwʼokubba oMwana wa Muntu yaliizira omu kiseera ekimutamusuubiriramu.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ndi kutumula ku muntu omwesigwa era iye oyo eyegendereza, iye omusengwawe ogwateekawo okulabirira abaweererya abainaye, nʼokubawa omugabo gwabwe ogwʼebyokulya omu kiseera ekituuce.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Era kyalibba kisa eeri omuweererya oyo, iye omusengwawe oweyaliira kaisi nʼamwajirya ngʼakola ekyo ekiyamulagiire.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Era mbakobera amazima nti ebintu byonabyona ebya musengwawe oyo balibikwatisya omuweererya oyo okubirabirira.”
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kale awo nʼamaliirirya ati, “Neye singa omuweererya oyo abba muweererya omubbimubbi nʼakoba omu mwoyogwe ati, ‘Omusengwa wange tiyatire naira,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 nʼatandiika okukubba abaweererya abainaye, era nʼokulya nʼokunywera aamo nʼabateemeere.
49 e começar a espancar os
50 Kale omusengwa wʼomuweererya oyo abba yaliirira oku lunaku olwatamukuumiriireku, nʼomu saawa egyatamaite.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Awo omusengwa wʼomuweererya oyo yalimubonereza ino era yalimusindika aamo nʼabananfunsi eeyo e walibba okukunga nʼokuŋiiya amaino.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.