Mateus 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluzwanyuma lwʼebyo oYesu nʼatumula nʼekiziima kyʼabantu aamo nʼabeegibe,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 ati, “Abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo niibo abali nʼobwezye okuvuunula aMateeka ga Musa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kale byonabyona ebibabakobera mubikwate, era mubikole. Neye timusengereryanga ebikole byabwe, olwʼokubba ebibeegesya abantu, tiniibyo ibo abanyere ebibakola.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Era batiika abantu amateeka amakakaali agatakwatika, neye nga ibo abanyere mpaawo kibakola okubbeera abantu okugakwata.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Era byonabyona ebibakola, bagenderera bantu kubabona. Kagira beesiba oku mpumi ooba oku ngalo obusawo bwʼamadiba obugalami obukiraku obwʼabandi omubbaamu enyiriri gyʼeBiwandiike. Era eganduula gyabwe nga igyo giriku amajwenjwe amanviriri.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Era bataka ebifo ebyʼekitiisya oku mbaga, nʼebifo ebikiraku ekitiisya omu makumbaaniro.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Era bataka nʼokubasugirya nga babawa ekitiisya omu butale, nʼokubeeta bati, ‘Musomesya.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Neye inywe timwikiriryanga abantu okubeeta bati, ‘Musomesya,’ olwʼokubba oMusomesya waanywe ali moiza. Era inywe nywenanywena muli boluganda.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Era oku kyalo timubbangaku nʼomuntu ogumuwa ekitiisya nga mumweta ‘Itewaanywe,’ olwʼokubba oItewaanywe omu mwoyo ali moiza, era ali mwigulu.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Era tibabeetanga bati, ‘Beegesi,’ olwʼokubba omwegesi waanywe ali moiza, era niiye oKurisito ogubasukireku amafuta.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Kale akira ekitiisya mwinywe, yaabbanga muweererya wʼabainaye.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ekyo kityo olwʼokubba omuntu yenayena eyeegulumalya, balimwica. Neye nabuli iye oyo eyeewombeeka, balimugulumalya.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mukaisya abantu okwingira omu bwakabaka bwʼomwigulu olwʼenjegesya yaanywe eyʼobubbeyi. Inywe abananyere omwegesya timwingira, era ni mukaisya nʼabo abagezyaku okwingira. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba munyaga ebintu byonabyona omu manyumba gʼabanamwandu. Era musaba oKibbumba omu bibono ebingi olwʼokweraga. Nʼolwekyo balibawa ekibonerezo ekikiraku obunene].
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mutambula nabuli wantu okucuusaku omuntu kadi moiza okubba musengereri waanywe. Era owemumala okumucuusa era ni mumuleetera okugada eino omu geyeena okukubbisyamu emirundi mibiri.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Wobe! Ala nga mulabire inywe abali ooti beekubbemberi aboofu! Mwegesya muti, ‘Nabuli alayira ngʼakolesya eYeekaalu okukakasa ekirayiro, tabba nʼomusango owaatatuukirirya ekyasuubizire. Neye nabuli alayira ngʼakolesya ezaabbu omu Yeekaalu okukakasa ekirayiro, ateekwa okutuukirirya ekyasuubizire.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Inywe abasirusiru, era abali ooti bantu aboofu! Ekikira obukulu niikyo ekiriina, zaabbu, ooba Yeekaalu esuuca ezaabbu okubba ntukulye?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Era mwegesya muti, ‘Nabuli alayira ngʼakolesya ekyoto okukakasa ekirayiro, tabba nʼomusango owaatatuukirirya ekyasuubizire. Neye nabuli alayira ngʼakolesya ekirabo ekiri oku kyoto okukakasa ekirayiro, ateekwa okutuukirirya ekyasuubizire.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 “Inywe abali ooti bantu aboofu, ekikiraku obukulu niikyo ekiriina, Kirabo, ooba kyoto ekisuuca ekirabo okubba ekitukulye?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kale atyanu oyo alayira ngʼakolesya ekyoto okukakasa ekirayiro, era abba alayiire ngʼakolesya nʼebirabo byonabyona ebikiriku.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Era iye oyo alayira ngʼakolesya eYeekaalu okukakasa ekirayiro, abba alayiire nʼoKibbumba aabbaamu.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Era iye oyo alayira ngʼakolesya eigulu okukakasa ekirayiro, era abba alayiire ngʼakolesya ntebe ya Kibbumba, nʼoKibbumba agityamaku.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muwa ekimo ekyʼeikumi nʼoku birime ebisembayo obutyai ebimukolesya okuwoomesya ebyokulya. Neye muleka okutuukirirya ebintu ebikira obukulu omu mateeka ngʼobwenkanya, nʼekisa, nʼobwesigwa. Mwankubbaire nga muwa ekimo kyʼeikumi, neye nga timulagajalira ebintu ebindi bidi ebikiraku obukulu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Inywe abali ooti beekubbemberi aboofu, mwegendereza ino okukola ebintu ebitali bikulu omu Mateeka, neye ni mulagajalira ebintu ebikulu kaisi nandi mukitegeera.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muli ooti bantu abafaayo kunaabyaku ebikopo nʼamatiba ku ngulu kwonkani, neye ngʼomu ntooma mugagi. Nti inywe mukola ebintu, abantu ni baseega bati muli batuukirirye, aate ngʼemyoyo gyanywe giizwire buluvu na inywe okwetakiryanga nywenkani ebisa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Bafalisaayo inywe, aboofu omu myoyo, musooke mucuuke muzwe omu biseego byanywe ebibbibibbi kaisi ebimukola nʼebimukoba bibbe bisa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muli ooti magombe agebasiigireku erangi enjeru. Era gaboneka nga gatukula oku ngulu, neye ngʼomu ntooma gaizwire magumba gʼabafu, nʼobuvundi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Kale nʼomu ngeri enanyere eyo na inywe, muboneka ooti bantu abakola ebintu ebyobutuukirirye, neye ngʼomu myoyo gyanywe mwizwire bunanfunsi nʼebiseego ebibbibibbi.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Awo oYesu ni yeeyongera okulabula abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ati, “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mutandaza amagombe gʼabanaabbi abazeiza baanywe abebaitire, era ni mujolija nʼamagombe gʼabatuukirirye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Era ni mukoba muti, ‘Singa twabbairewo omu biseera byʼabazeiza baiswe, nga titwemigiire omu kwita abanaabbi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Kale omu ngeri eyo inywe abananyere ni muwa obukakafu muti muli baizukulu ba badi abaitire abanaabbi era muli ooti niibo.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Kale aale nywena mwabe omumaiso mumalirirye ekikole ekibbikibbi ekyo abazeiza baanywe ekibatandiikire.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Inywe omuli ooti mpiri! Era omuli abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Mwalibunuka mutya okubasalira omusango gwʼokubasindika omu geyeena?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kale dala nabatumira abanaabbi nʼabasaiza abalabuki era nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Neye abamo kwibo mwalibaita, era nʼabandi ni mubakomerera oku misaalaba, nʼabandi ni mubafaamuulira omu makumbaaniro gaanywe era nʼabandi ni mubagudya mu buli kibuga.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Kagira omusango gwʼokwita abantu bonabona abatuukirirye oku kyalo gwalibba ku niinywe. Niiye owekyalibba, okuzwera oku mutuukirirye Abberi, okutuuka oku Zakaliya omwana wa Bbalakiya, ogubaitiire aakati wʼekyoto nʼekifo ekitukulye omu Yeekaalu.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Mbakobera amazima nti, omusango gwʼokwita abantu bonabona abatuukirirye gwalibba ku bantu bʼomulembe gunu.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Awo oYesu nʼakunga oku lwʼabantu bʼe Yerusaalemi ati, “Inywe abantu bʼe Yerusaalemi, inywe omwita abanaabbi, era ni mwita nʼabantu oKibbumba ababatumira nga mubakubba nʼamabbaale! Emirundi mimeka egintakire okusolooja abaanabo ooti nkoko owaamaamira obumiyobwe omu biyayabye, neye nga timwikirirya?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Aale atyanu mwaba okubona ngʼekibuga kyanywe kisigaliire awo ooti kinameje.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti timwalimbonaku tete paka owemwalikoba muti, ‘Wʼenkabi iye oyo aiza omu liina lya Musengwa iye oKibbumba.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.