Mateus 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluzwanyuma lwʼebyo oYesu nʼatumula nʼekiziima kyʼabantu aamo nʼabeegibe,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ati, “Abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo niibo abali nʼobwezye okuvuunula aMateeka ga Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Kale byonabyona ebibabakobera mubikwate, era mubikole. Neye timusengereryanga ebikole byabwe, olwʼokubba ebibeegesya abantu, tiniibyo ibo abanyere ebibakola.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Era batiika abantu amateeka amakakaali agatakwatika, neye nga ibo abanyere mpaawo kibakola okubbeera abantu okugakwata.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Era byonabyona ebibakola, bagenderera bantu kubabona. Kagira beesiba oku mpumi ooba oku ngalo obusawo bwʼamadiba obugalami obukiraku obwʼabandi omubbaamu enyiriri gyʼeBiwandiike. Era eganduula gyabwe nga igyo giriku amajwenjwe amanviriri.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Era bataka ebifo ebyʼekitiisya oku mbaga, nʼebifo ebikiraku ekitiisya omu makumbaaniro.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Era bataka nʼokubasugirya nga babawa ekitiisya omu butale, nʼokubeeta bati, ‘Musomesya.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Neye inywe timwikiriryanga abantu okubeeta bati, ‘Musomesya,’ olwʼokubba oMusomesya waanywe ali moiza. Era inywe nywenanywena muli boluganda.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Era oku kyalo timubbangaku nʼomuntu ogumuwa ekitiisya nga mumweta ‘Itewaanywe,’ olwʼokubba oItewaanywe omu mwoyo ali moiza, era ali mwigulu.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Era tibabeetanga bati, ‘Beegesi,’ olwʼokubba omwegesi waanywe ali moiza, era niiye oKurisito ogubasukireku amafuta.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Kale akira ekitiisya mwinywe, yaabbanga muweererya wʼabainaye.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ekyo kityo olwʼokubba omuntu yenayena eyeegulumalya, balimwica. Neye nabuli iye oyo eyeewombeeka, balimugulumalya.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mukaisya abantu okwingira omu bwakabaka bwʼomwigulu olwʼenjegesya yaanywe eyʼobubbeyi. Inywe abananyere omwegesya timwingira, era ni mukaisya nʼabo abagezyaku okwingira. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba munyaga ebintu byonabyona omu manyumba gʼabanamwandu. Era musaba oKibbumba omu bibono ebingi olwʼokweraga. Nʼolwekyo balibawa ekibonerezo ekikiraku obunene].
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mutambula nabuli wantu okucuusaku omuntu kadi moiza okubba musengereri waanywe. Era owemumala okumucuusa era ni mumuleetera okugada eino omu geyeena okukubbisyamu emirundi mibiri.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Wobe! Ala nga mulabire inywe abali ooti beekubbemberi aboofu! Mwegesya muti, ‘Nabuli alayira ngʼakolesya eYeekaalu okukakasa ekirayiro, tabba nʼomusango owaatatuukirirya ekyasuubizire. Neye nabuli alayira ngʼakolesya ezaabbu omu Yeekaalu okukakasa ekirayiro, ateekwa okutuukirirya ekyasuubizire.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Inywe abasirusiru, era abali ooti bantu aboofu! Ekikira obukulu niikyo ekiriina, zaabbu, ooba Yeekaalu esuuca ezaabbu okubba ntukulye?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Era mwegesya muti, ‘Nabuli alayira ngʼakolesya ekyoto okukakasa ekirayiro, tabba nʼomusango owaatatuukirirya ekyasuubizire. Neye nabuli alayira ngʼakolesya ekirabo ekiri oku kyoto okukakasa ekirayiro, ateekwa okutuukirirya ekyasuubizire.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 “Inywe abali ooti bantu aboofu, ekikiraku obukulu niikyo ekiriina, Kirabo, ooba kyoto ekisuuca ekirabo okubba ekitukulye?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kale atyanu oyo alayira ngʼakolesya ekyoto okukakasa ekirayiro, era abba alayiire ngʼakolesya nʼebirabo byonabyona ebikiriku.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Era iye oyo alayira ngʼakolesya eYeekaalu okukakasa ekirayiro, abba alayiire nʼoKibbumba aabbaamu.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Era iye oyo alayira ngʼakolesya eigulu okukakasa ekirayiro, era abba alayiire ngʼakolesya ntebe ya Kibbumba, nʼoKibbumba agityamaku.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muwa ekimo ekyʼeikumi nʼoku birime ebisembayo obutyai ebimukolesya okuwoomesya ebyokulya. Neye muleka okutuukirirya ebintu ebikira obukulu omu mateeka ngʼobwenkanya, nʼekisa, nʼobwesigwa. Mwankubbaire nga muwa ekimo kyʼeikumi, neye nga timulagajalira ebintu ebindi bidi ebikiraku obukulu.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Inywe abali ooti beekubbemberi aboofu, mwegendereza ino okukola ebintu ebitali bikulu omu Mateeka, neye ni mulagajalira ebintu ebikulu kaisi nandi mukitegeera.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muli ooti bantu abafaayo kunaabyaku ebikopo nʼamatiba ku ngulu kwonkani, neye ngʼomu ntooma mugagi. Nti inywe mukola ebintu, abantu ni baseega bati muli batuukirirye, aate ngʼemyoyo gyanywe giizwire buluvu na inywe okwetakiryanga nywenkani ebisa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Bafalisaayo inywe, aboofu omu myoyo, musooke mucuuke muzwe omu biseego byanywe ebibbibibbi kaisi ebimukola nʼebimukoba bibbe bisa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muli ooti magombe agebasiigireku erangi enjeru. Era gaboneka nga gatukula oku ngulu, neye ngʼomu ntooma gaizwire magumba gʼabafu, nʼobuvundi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Kale nʼomu ngeri enanyere eyo na inywe, muboneka ooti bantu abakola ebintu ebyobutuukirirye, neye ngʼomu myoyo gyanywe mwizwire bunanfunsi nʼebiseego ebibbibibbi.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Awo oYesu ni yeeyongera okulabula abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ati, “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mutandaza amagombe gʼabanaabbi abazeiza baanywe abebaitire, era ni mujolija nʼamagombe gʼabatuukirirye.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Era ni mukoba muti, ‘Singa twabbairewo omu biseera byʼabazeiza baiswe, nga titwemigiire omu kwita abanaabbi.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Kale omu ngeri eyo inywe abananyere ni muwa obukakafu muti muli baizukulu ba badi abaitire abanaabbi era muli ooti niibo.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kale aale nywena mwabe omumaiso mumalirirye ekikole ekibbikibbi ekyo abazeiza baanywe ekibatandiikire.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Inywe omuli ooti mpiri! Era omuli abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Mwalibunuka mutya okubasalira omusango gwʼokubasindika omu geyeena?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kale dala nabatumira abanaabbi nʼabasaiza abalabuki era nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Neye abamo kwibo mwalibaita, era nʼabandi ni mubakomerera oku misaalaba, nʼabandi ni mubafaamuulira omu makumbaaniro gaanywe era nʼabandi ni mubagudya mu buli kibuga.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Kagira omusango gwʼokwita abantu bonabona abatuukirirye oku kyalo gwalibba ku niinywe. Niiye owekyalibba, okuzwera oku mutuukirirye Abberi, okutuuka oku Zakaliya omwana wa Bbalakiya, ogubaitiire aakati wʼekyoto nʼekifo ekitukulye omu Yeekaalu.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mbakobera amazima nti, omusango gwʼokwita abantu bonabona abatuukirirye gwalibba ku bantu bʼomulembe gunu.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Awo oYesu nʼakunga oku lwʼabantu bʼe Yerusaalemi ati, “Inywe abantu bʼe Yerusaalemi, inywe omwita abanaabbi, era ni mwita nʼabantu oKibbumba ababatumira nga mubakubba nʼamabbaale! Emirundi mimeka egintakire okusolooja abaanabo ooti nkoko owaamaamira obumiyobwe omu biyayabye, neye nga timwikirirya?
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Aale atyanu mwaba okubona ngʼekibuga kyanywe kisigaliire awo ooti kinameje.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti timwalimbonaku tete paka owemwalikoba muti, ‘Wʼenkabi iye oyo aiza omu liina lya Musengwa iye oKibbumba.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.