Mateus 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluzwanyuma lwʼebyo oYesu nʼatumula nʼekiziima kyʼabantu aamo nʼabeegibe,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ati, “Abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo niibo abali nʼobwezye okuvuunula aMateeka ga Musa.
2 Ele disse:
3 Kale byonabyona ebibabakobera mubikwate, era mubikole. Neye timusengereryanga ebikole byabwe, olwʼokubba ebibeegesya abantu, tiniibyo ibo abanyere ebibakola.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Era batiika abantu amateeka amakakaali agatakwatika, neye nga ibo abanyere mpaawo kibakola okubbeera abantu okugakwata.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Era byonabyona ebibakola, bagenderera bantu kubabona. Kagira beesiba oku mpumi ooba oku ngalo obusawo bwʼamadiba obugalami obukiraku obwʼabandi omubbaamu enyiriri gyʼeBiwandiike. Era eganduula gyabwe nga igyo giriku amajwenjwe amanviriri.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Era bataka ebifo ebyʼekitiisya oku mbaga, nʼebifo ebikiraku ekitiisya omu makumbaaniro.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Era bataka nʼokubasugirya nga babawa ekitiisya omu butale, nʼokubeeta bati, ‘Musomesya.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Neye inywe timwikiriryanga abantu okubeeta bati, ‘Musomesya,’ olwʼokubba oMusomesya waanywe ali moiza. Era inywe nywenanywena muli boluganda.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Era oku kyalo timubbangaku nʼomuntu ogumuwa ekitiisya nga mumweta ‘Itewaanywe,’ olwʼokubba oItewaanywe omu mwoyo ali moiza, era ali mwigulu.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Era tibabeetanga bati, ‘Beegesi,’ olwʼokubba omwegesi waanywe ali moiza, era niiye oKurisito ogubasukireku amafuta.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Kale akira ekitiisya mwinywe, yaabbanga muweererya wʼabainaye.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ekyo kityo olwʼokubba omuntu yenayena eyeegulumalya, balimwica. Neye nabuli iye oyo eyeewombeeka, balimugulumalya.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mukaisya abantu okwingira omu bwakabaka bwʼomwigulu olwʼenjegesya yaanywe eyʼobubbeyi. Inywe abananyere omwegesya timwingira, era ni mukaisya nʼabo abagezyaku okwingira. [
13 — Ai de vocês,
14 Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba munyaga ebintu byonabyona omu manyumba gʼabanamwandu. Era musaba oKibbumba omu bibono ebingi olwʼokweraga. Nʼolwekyo balibawa ekibonerezo ekikiraku obunene].
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mutambula nabuli wantu okucuusaku omuntu kadi moiza okubba musengereri waanywe. Era owemumala okumucuusa era ni mumuleetera okugada eino omu geyeena okukubbisyamu emirundi mibiri.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Wobe! Ala nga mulabire inywe abali ooti beekubbemberi aboofu! Mwegesya muti, ‘Nabuli alayira ngʼakolesya eYeekaalu okukakasa ekirayiro, tabba nʼomusango owaatatuukirirya ekyasuubizire. Neye nabuli alayira ngʼakolesya ezaabbu omu Yeekaalu okukakasa ekirayiro, ateekwa okutuukirirya ekyasuubizire.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Inywe abasirusiru, era abali ooti bantu aboofu! Ekikira obukulu niikyo ekiriina, zaabbu, ooba Yeekaalu esuuca ezaabbu okubba ntukulye?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Era mwegesya muti, ‘Nabuli alayira ngʼakolesya ekyoto okukakasa ekirayiro, tabba nʼomusango owaatatuukirirya ekyasuubizire. Neye nabuli alayira ngʼakolesya ekirabo ekiri oku kyoto okukakasa ekirayiro, ateekwa okutuukirirya ekyasuubizire.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 “Inywe abali ooti bantu aboofu, ekikiraku obukulu niikyo ekiriina, Kirabo, ooba kyoto ekisuuca ekirabo okubba ekitukulye?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kale atyanu oyo alayira ngʼakolesya ekyoto okukakasa ekirayiro, era abba alayiire ngʼakolesya nʼebirabo byonabyona ebikiriku.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Era iye oyo alayira ngʼakolesya eYeekaalu okukakasa ekirayiro, abba alayiire nʼoKibbumba aabbaamu.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Era iye oyo alayira ngʼakolesya eigulu okukakasa ekirayiro, era abba alayiire ngʼakolesya ntebe ya Kibbumba, nʼoKibbumba agityamaku.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muwa ekimo ekyʼeikumi nʼoku birime ebisembayo obutyai ebimukolesya okuwoomesya ebyokulya. Neye muleka okutuukirirya ebintu ebikira obukulu omu mateeka ngʼobwenkanya, nʼekisa, nʼobwesigwa. Mwankubbaire nga muwa ekimo kyʼeikumi, neye nga timulagajalira ebintu ebindi bidi ebikiraku obukulu.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Inywe abali ooti beekubbemberi aboofu, mwegendereza ino okukola ebintu ebitali bikulu omu Mateeka, neye ni mulagajalira ebintu ebikulu kaisi nandi mukitegeera.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muli ooti bantu abafaayo kunaabyaku ebikopo nʼamatiba ku ngulu kwonkani, neye ngʼomu ntooma mugagi. Nti inywe mukola ebintu, abantu ni baseega bati muli batuukirirye, aate ngʼemyoyo gyanywe giizwire buluvu na inywe okwetakiryanga nywenkani ebisa.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Bafalisaayo inywe, aboofu omu myoyo, musooke mucuuke muzwe omu biseego byanywe ebibbibibbi kaisi ebimukola nʼebimukoba bibbe bisa.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muli ooti magombe agebasiigireku erangi enjeru. Era gaboneka nga gatukula oku ngulu, neye ngʼomu ntooma gaizwire magumba gʼabafu, nʼobuvundi.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Kale nʼomu ngeri enanyere eyo na inywe, muboneka ooti bantu abakola ebintu ebyobutuukirirye, neye ngʼomu myoyo gyanywe mwizwire bunanfunsi nʼebiseego ebibbibibbi.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Awo oYesu ni yeeyongera okulabula abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ati, “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mutandaza amagombe gʼabanaabbi abazeiza baanywe abebaitire, era ni mujolija nʼamagombe gʼabatuukirirye.
29 — Ai de vocês,
30 Era ni mukoba muti, ‘Singa twabbairewo omu biseera byʼabazeiza baiswe, nga titwemigiire omu kwita abanaabbi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Kale omu ngeri eyo inywe abananyere ni muwa obukakafu muti muli baizukulu ba badi abaitire abanaabbi era muli ooti niibo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Kale aale nywena mwabe omumaiso mumalirirye ekikole ekibbikibbi ekyo abazeiza baanywe ekibatandiikire.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Inywe omuli ooti mpiri! Era omuli abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Mwalibunuka mutya okubasalira omusango gwʼokubasindika omu geyeena?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kale dala nabatumira abanaabbi nʼabasaiza abalabuki era nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Neye abamo kwibo mwalibaita, era nʼabandi ni mubakomerera oku misaalaba, nʼabandi ni mubafaamuulira omu makumbaaniro gaanywe era nʼabandi ni mubagudya mu buli kibuga.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kagira omusango gwʼokwita abantu bonabona abatuukirirye oku kyalo gwalibba ku niinywe. Niiye owekyalibba, okuzwera oku mutuukirirye Abberi, okutuuka oku Zakaliya omwana wa Bbalakiya, ogubaitiire aakati wʼekyoto nʼekifo ekitukulye omu Yeekaalu.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Mbakobera amazima nti, omusango gwʼokwita abantu bonabona abatuukirirye gwalibba ku bantu bʼomulembe gunu.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Awo oYesu nʼakunga oku lwʼabantu bʼe Yerusaalemi ati, “Inywe abantu bʼe Yerusaalemi, inywe omwita abanaabbi, era ni mwita nʼabantu oKibbumba ababatumira nga mubakubba nʼamabbaale! Emirundi mimeka egintakire okusolooja abaanabo ooti nkoko owaamaamira obumiyobwe omu biyayabye, neye nga timwikirirya?
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Aale atyanu mwaba okubona ngʼekibuga kyanywe kisigaliire awo ooti kinameje.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti timwalimbonaku tete paka owemwalikoba muti, ‘Wʼenkabi iye oyo aiza omu liina lya Musengwa iye oKibbumba.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.