Mateus 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Oluzwanyuma lwʼebyo oYesu nʼatumula nʼekiziima kyʼabantu aamo nʼabeegibe,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 ati, “Abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo niibo abali nʼobwezye okuvuunula aMateeka ga Musa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Kale byonabyona ebibabakobera mubikwate, era mubikole. Neye timusengereryanga ebikole byabwe, olwʼokubba ebibeegesya abantu, tiniibyo ibo abanyere ebibakola.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Era batiika abantu amateeka amakakaali agatakwatika, neye nga ibo abanyere mpaawo kibakola okubbeera abantu okugakwata.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Era byonabyona ebibakola, bagenderera bantu kubabona. Kagira beesiba oku mpumi ooba oku ngalo obusawo bwʼamadiba obugalami obukiraku obwʼabandi omubbaamu enyiriri gyʼeBiwandiike. Era eganduula gyabwe nga igyo giriku amajwenjwe amanviriri.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Era bataka ebifo ebyʼekitiisya oku mbaga, nʼebifo ebikiraku ekitiisya omu makumbaaniro.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Era bataka nʼokubasugirya nga babawa ekitiisya omu butale, nʼokubeeta bati, ‘Musomesya.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Neye inywe timwikiriryanga abantu okubeeta bati, ‘Musomesya,’ olwʼokubba oMusomesya waanywe ali moiza. Era inywe nywenanywena muli boluganda.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Era oku kyalo timubbangaku nʼomuntu ogumuwa ekitiisya nga mumweta ‘Itewaanywe,’ olwʼokubba oItewaanywe omu mwoyo ali moiza, era ali mwigulu.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Era tibabeetanga bati, ‘Beegesi,’ olwʼokubba omwegesi waanywe ali moiza, era niiye oKurisito ogubasukireku amafuta.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Kale akira ekitiisya mwinywe, yaabbanga muweererya wʼabainaye.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ekyo kityo olwʼokubba omuntu yenayena eyeegulumalya, balimwica. Neye nabuli iye oyo eyeewombeeka, balimugulumalya.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mukaisya abantu okwingira omu bwakabaka bwʼomwigulu olwʼenjegesya yaanywe eyʼobubbeyi. Inywe abananyere omwegesya timwingira, era ni mukaisya nʼabo abagezyaku okwingira. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba munyaga ebintu byonabyona omu manyumba gʼabanamwandu. Era musaba oKibbumba omu bibono ebingi olwʼokweraga. Nʼolwekyo balibawa ekibonerezo ekikiraku obunene].
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mutambula nabuli wantu okucuusaku omuntu kadi moiza okubba musengereri waanywe. Era owemumala okumucuusa era ni mumuleetera okugada eino omu geyeena okukubbisyamu emirundi mibiri.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Wobe! Ala nga mulabire inywe abali ooti beekubbemberi aboofu! Mwegesya muti, ‘Nabuli alayira ngʼakolesya eYeekaalu okukakasa ekirayiro, tabba nʼomusango owaatatuukirirya ekyasuubizire. Neye nabuli alayira ngʼakolesya ezaabbu omu Yeekaalu okukakasa ekirayiro, ateekwa okutuukirirya ekyasuubizire.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Inywe abasirusiru, era abali ooti bantu aboofu! Ekikira obukulu niikyo ekiriina, zaabbu, ooba Yeekaalu esuuca ezaabbu okubba ntukulye?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Era mwegesya muti, ‘Nabuli alayira ngʼakolesya ekyoto okukakasa ekirayiro, tabba nʼomusango owaatatuukirirya ekyasuubizire. Neye nabuli alayira ngʼakolesya ekirabo ekiri oku kyoto okukakasa ekirayiro, ateekwa okutuukirirya ekyasuubizire.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 “Inywe abali ooti bantu aboofu, ekikiraku obukulu niikyo ekiriina, Kirabo, ooba kyoto ekisuuca ekirabo okubba ekitukulye?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Kale atyanu oyo alayira ngʼakolesya ekyoto okukakasa ekirayiro, era abba alayiire ngʼakolesya nʼebirabo byonabyona ebikiriku.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Era iye oyo alayira ngʼakolesya eYeekaalu okukakasa ekirayiro, abba alayiire nʼoKibbumba aabbaamu.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Era iye oyo alayira ngʼakolesya eigulu okukakasa ekirayiro, era abba alayiire ngʼakolesya ntebe ya Kibbumba, nʼoKibbumba agityamaku.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muwa ekimo ekyʼeikumi nʼoku birime ebisembayo obutyai ebimukolesya okuwoomesya ebyokulya. Neye muleka okutuukirirya ebintu ebikira obukulu omu mateeka ngʼobwenkanya, nʼekisa, nʼobwesigwa. Mwankubbaire nga muwa ekimo kyʼeikumi, neye nga timulagajalira ebintu ebindi bidi ebikiraku obukulu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Inywe abali ooti beekubbemberi aboofu, mwegendereza ino okukola ebintu ebitali bikulu omu Mateeka, neye ni mulagajalira ebintu ebikulu kaisi nandi mukitegeera.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muli ooti bantu abafaayo kunaabyaku ebikopo nʼamatiba ku ngulu kwonkani, neye ngʼomu ntooma mugagi. Nti inywe mukola ebintu, abantu ni baseega bati muli batuukirirye, aate ngʼemyoyo gyanywe giizwire buluvu na inywe okwetakiryanga nywenkani ebisa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Bafalisaayo inywe, aboofu omu myoyo, musooke mucuuke muzwe omu biseego byanywe ebibbibibbi kaisi ebimukola nʼebimukoba bibbe bisa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba muli ooti magombe agebasiigireku erangi enjeru. Era gaboneka nga gatukula oku ngulu, neye ngʼomu ntooma gaizwire magumba gʼabafu, nʼobuvundi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Kale nʼomu ngeri enanyere eyo na inywe, muboneka ooti bantu abakola ebintu ebyobutuukirirye, neye ngʼomu myoyo gyanywe mwizwire bunanfunsi nʼebiseego ebibbibibbi.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Awo oYesu ni yeeyongera okulabula abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ati, “Wobe! Ala abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo, nga mulabire! Bananfunsi inywe! Ekyo kityo olwʼokubba mutandaza amagombe gʼabanaabbi abazeiza baanywe abebaitire, era ni mujolija nʼamagombe gʼabatuukirirye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Era ni mukoba muti, ‘Singa twabbairewo omu biseera byʼabazeiza baiswe, nga titwemigiire omu kwita abanaabbi.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Kale omu ngeri eyo inywe abananyere ni muwa obukakafu muti muli baizukulu ba badi abaitire abanaabbi era muli ooti niibo.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kale aale nywena mwabe omumaiso mumalirirye ekikole ekibbikibbi ekyo abazeiza baanywe ekibatandiikire.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Inywe omuli ooti mpiri! Era omuli abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Mwalibunuka mutya okubasalira omusango gwʼokubasindika omu geyeena?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kale dala nabatumira abanaabbi nʼabasaiza abalabuki era nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Neye abamo kwibo mwalibaita, era nʼabandi ni mubakomerera oku misaalaba, nʼabandi ni mubafaamuulira omu makumbaaniro gaanywe era nʼabandi ni mubagudya mu buli kibuga.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Kagira omusango gwʼokwita abantu bonabona abatuukirirye oku kyalo gwalibba ku niinywe. Niiye owekyalibba, okuzwera oku mutuukirirye Abberi, okutuuka oku Zakaliya omwana wa Bbalakiya, ogubaitiire aakati wʼekyoto nʼekifo ekitukulye omu Yeekaalu.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Mbakobera amazima nti, omusango gwʼokwita abantu bonabona abatuukirirye gwalibba ku bantu bʼomulembe gunu.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Awo oYesu nʼakunga oku lwʼabantu bʼe Yerusaalemi ati, “Inywe abantu bʼe Yerusaalemi, inywe omwita abanaabbi, era ni mwita nʼabantu oKibbumba ababatumira nga mubakubba nʼamabbaale! Emirundi mimeka egintakire okusolooja abaanabo ooti nkoko owaamaamira obumiyobwe omu biyayabye, neye nga timwikirirya?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Aale atyanu mwaba okubona ngʼekibuga kyanywe kisigaliire awo ooti kinameje.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti timwalimbonaku tete paka owemwalikoba muti, ‘Wʼenkabi iye oyo aiza omu liina lya Musengwa iye oKibbumba.’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.