Mateus 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire batira okutuuka omu kibuga e Yerusaalemi, era nga baigereire e Bbesufaage ekiri oku lusozi olubeeta oLusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, oYesu nʼatuma babiri oku beegibe,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ngʼabakoba ati, “Mwabe omu kitundu ekyo ekiri omumaiso awo, era owemwabba mwankwingira muti, mwabona ompunda ogubasibire ngʼali nʼomwanawe. Mugiteere era mugindeetere.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Owewabbaawo abakobaku, mwamwiramu muti oMusengwa niiye agyetaaga, era amangu ago yabaikirirya ni mugireeta.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ekyo kyabbairewo kutuukirirya Musengwa iye oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi ekikoba kiti:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Mukobere abantu bʼe Sayuuni muti:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Kale abeegi abo ababiri ni baaba, ni bakola ngʼoYesu oweyabalagiire.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Era ni baleeta ompunda nʼomwanawe, ni bagiteekaku ebizibaawo byabwe, era oYesu nʼatyama oku mwana wa mpunda.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Era ekiziima kyʼabantu ni kyala omu nzira ebizwalo byabwe, era abandi ni batema bikoola oku misaale, ni baala omu nzira.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Awo ebiyindi byʼabantu ebyabbaire bimwekubbembeire, nʼebindi nga bimuzwaku e nyuma, ni baaba nga baaminkirira bati,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Awo oYesu oweyatuukire omu Yerusaalemi, abantu bonabona ni bawuninkirira. Era ni babuulya bati, “Naani oyo?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ni babairamu bati, “Onu niiye oYesu, oNaabbi owʼe Naazaleesi ekyʼe Galiraaya.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Awo oYesu nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu, nʼabbingamu abo bonabona ababbaire batundiramu, era nʼababbaire baguliramu ebintu. Nʼagangulyaga amamenza gʼabawanyisya empiiya, nʼebityamo ebyʼababbaire batundiramu enjiiwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Era nʼabakoba ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Enyumba yange yaabbanga nyumba ya kusabiramu.’ Neye inywe mugisuucirye mpuku yʼabanyagi omu beebisa.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Awo oluzwanyuma aboofu nʼabaleme bangi ni baaba egiri oYesu omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼabalamya.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Neye abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa owebaboine ebyewunyo ebiyakolere, era ni bawulira abaana nga baaminkirira omu luuga lwʼeYeekaalu, bati, “Tumuwuuje oMwizukulu wa kabaka oDawudi,” ni banyiiga.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Kale ni bakoba oYesu bati, “Owulira abaana abo ebibakoba?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Awo nʼabaleka era nʼazwa omu kibuga e Yerusaalemi, nʼayaba nʼabeegibe okugona e Bbesaniya.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Awo oku lunaku olwairireku, amakeezi oYesu nʼabeegibe owebabbaire bakanga omu kibuga e Yerusaalemi, oYesu enzala nʼemuluma.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Era awo nʼalengera omusaale omutiini oku nzira. Nʼayaba nʼagutuukaku, neye nandi nʼayajiryaku kineneka kadi kimo okutoolaku ebikoola byonkani. Awo nʼagukoba ati, “Toirangayo okuneneka emirembe gyonagyona!” Era amangu ago omutiini ni gutandiika okukala.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Era abeegi owebaboine ekyo, ni beewunya era ni babuulya bati, “Omusaale omutiini gukalire gutya amangu ago?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobera amazima nti singa mubba nʼokwikiririrya omu Kibbumba era nga timubuusabuusa, mwezya okukola ekinkolere oku mutiini ogwo. Era tiniikyo ekyo kyonkani, neye mwezya nʼokukoba olusozi lunu muti, ‘Weeginge oyabe weemume omu nyanza,’ era ni kituukirira.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Era singa mwabbanga nʼokwikirirya, buli ekimwasabanga oKibbumba mwakisunanga.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Awo oYesu oweyakangire omu luuga lwʼeYeekaalu, abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni baaba egyali ngʼayegesya, ni bamubuulya bati, “Oli nʼobwezyeki okukola ebintu ebyo ebyokola? Era naani eyakuwaire obwezye obwo?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Zena oleke mbabuulye ekibuulyo kimo. Era singa mwanjiramu, zena nabakobera egintoola obwezye okukola ebintu binu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Naani eyatumire oYokaana okubatiza, Kibbumba ooba bantu?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Neye singa tumwiramu tuti, abantu niibo abamutumire, tutya abantu olwʼokubba bonabona baikirirya dala bati oYokaana yabbaire naabbi.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Kale ni bairamu oYesu bati, “Titumaite.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Awo oYesu nʼakoba abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga ati, “Neye museega mutya ku kinu? Wabbairewo omusaiza eyabbaire nʼabataanebe babiri. Era lumo nʼakoba omukulu waaku ati, ‘Mwana wange, olwatyanu oyabe okole omu musiri gwʼemizabbibbu.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Neye iye nʼamwiramu ati, ‘Tinaabe bbe.’ Neye oluzwanyuma nʼacuusa enseegaye, nʼayaba nʼakola.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Era oiteeye wʼabaana abo nʼakoba nʼomutomuto waaku ekintu ekinyere ekyo. Oyo iye nʼamwiramu ati, ‘Bbaabba oleke njabe.’ Neye nandi nʼayaba okukola ekyamukobere.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Kale oYesu nʼabuulya abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga ati, “Naani oku baana abo ababiri eyakolere oitewaabwe ekiyatakire?” Ni bairamu bati, “Omukulu waaku.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 olwʼokubba oYokaana oMubatizi yaizire egimuli, nʼabalaga enzira entuuce, nandi ni mumwikiririryamu. Neye abasolooji ba musolo nʼabamalaaya, ibo ni bamwikiririryamu. Era ekyo nʼowemwakiboine, mwagaine okumwikiririryamu nʼokwenenya ebikole byanywe ebibbibibbi.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 OYesu ni yeeyongera ati, “Muwulire olugero olundi. Wabbairewo omuntu eyabbaire nʼekigona, nʼakomamu omusiri gwʼemizabbibbu. Nʼagusitaku olukita, nʼakuulamu ekikunyiro, nʼayombekamu omunaala nga kuliku nʼakasiisira abakuumi omubalengerera. Olwo nʼaguteekamu abapangisya, era nʼazwawo nʼayaba omu lugendo.Omunaala okuliku akasiisira|alt="Watchtower" src="lb00104c.tif" size="span" loc="21:33" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="21:33"
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Awo ekiseera ekyʼamakungula owekyabbaire kituukire, nʼatuma abagalamabe eeri abapangisya, bamuweeku omugabogwe oku bineneka byʼomusiri gwʼemizabbibbu.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Neye abapangisya ni bakwata abagalamabe, ni bakubba omoiza, ogondi ni bamwita, nʼogondi ni bamukasuukirira amabbaale.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Oluzwanyuma lwʼekyo nʼabasindikira tete abagalama abandi bangi okukiraku abasookere. Era ni bababitya mu ngeri nanyere eyo.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Awo oluzwanyuma lwʼebyo byonabyona nʼabatumira omutaanewe ngʼakoba ati, ‘Omutaane wange bamuwa iye ekitiisya.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Neye abapangisya owebaboine omutaane nago, ni beegeyamu bati, ‘Onu niiye omusika! Oleke tumwite, era tutwale ebyobusikabwe.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Kale ni bamukwata, ni bamutoola omu musiri gwʼemizabbibbu ogwo ni bamutwala ni bamwita.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Kale awo onanyere omusiri ogwo oweyaliira, museega muti yalikola niki abapangisya abo?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ibo ni bamwiramu bati, “Yaliita abasaiza ababbibabbi abo bundi, era nʼomusiri ogwo nʼagupangisyamu abandi ibo abamuwanga omugabogwe oku bineneka buli makungula.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Timukisomangaku omu Biwandiike ekiti?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Nʼolwekyo mbakobera nti obwakabaka bwa Kibbumba balibabutoolaku inywe aBayudaaya, ni babugabira abantu abalikola ebikole ebisa. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Era nabuli muntu agaana enjegesya yange ali ooti muntu agwa okwibbaale eeryo, nʼavunikavunika, era ali ooti yooyo oguligwaku ni limususungula].”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Awo abakabona abakulu nʼaBafalisaayo owebawuliire olugero olwo, ni bategeera bati abbaire atumula ku niibo.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kale ni bagezyaku okumukwata, neye ni batya ekiziima kyʼabantu olwʼokubba ibo abantu babbaire bamaite oYesu ngʼonaabbi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.