Mateus 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire batira okutuuka omu kibuga e Yerusaalemi, era nga baigereire e Bbesufaage ekiri oku lusozi olubeeta oLusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, oYesu nʼatuma babiri oku beegibe,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ngʼabakoba ati, “Mwabe omu kitundu ekyo ekiri omumaiso awo, era owemwabba mwankwingira muti, mwabona ompunda ogubasibire ngʼali nʼomwanawe. Mugiteere era mugindeetere.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Owewabbaawo abakobaku, mwamwiramu muti oMusengwa niiye agyetaaga, era amangu ago yabaikirirya ni mugireeta.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ekyo kyabbairewo kutuukirirya Musengwa iye oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi ekikoba kiti:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Mukobere abantu bʼe Sayuuni muti:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kale abeegi abo ababiri ni baaba, ni bakola ngʼoYesu oweyabalagiire.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Era ni baleeta ompunda nʼomwanawe, ni bagiteekaku ebizibaawo byabwe, era oYesu nʼatyama oku mwana wa mpunda.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Era ekiziima kyʼabantu ni kyala omu nzira ebizwalo byabwe, era abandi ni batema bikoola oku misaale, ni baala omu nzira.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Awo ebiyindi byʼabantu ebyabbaire bimwekubbembeire, nʼebindi nga bimuzwaku e nyuma, ni baaba nga baaminkirira bati,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Awo oYesu oweyatuukire omu Yerusaalemi, abantu bonabona ni bawuninkirira. Era ni babuulya bati, “Naani oyo?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ni babairamu bati, “Onu niiye oYesu, oNaabbi owʼe Naazaleesi ekyʼe Galiraaya.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Awo oYesu nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu, nʼabbingamu abo bonabona ababbaire batundiramu, era nʼababbaire baguliramu ebintu. Nʼagangulyaga amamenza gʼabawanyisya empiiya, nʼebityamo ebyʼababbaire batundiramu enjiiwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Era nʼabakoba ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Enyumba yange yaabbanga nyumba ya kusabiramu.’ Neye inywe mugisuucirye mpuku yʼabanyagi omu beebisa.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Awo oluzwanyuma aboofu nʼabaleme bangi ni baaba egiri oYesu omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼabalamya.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Neye abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa owebaboine ebyewunyo ebiyakolere, era ni bawulira abaana nga baaminkirira omu luuga lwʼeYeekaalu, bati, “Tumuwuuje oMwizukulu wa kabaka oDawudi,” ni banyiiga.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Kale ni bakoba oYesu bati, “Owulira abaana abo ebibakoba?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Awo nʼabaleka era nʼazwa omu kibuga e Yerusaalemi, nʼayaba nʼabeegibe okugona e Bbesaniya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Awo oku lunaku olwairireku, amakeezi oYesu nʼabeegibe owebabbaire bakanga omu kibuga e Yerusaalemi, oYesu enzala nʼemuluma.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Era awo nʼalengera omusaale omutiini oku nzira. Nʼayaba nʼagutuukaku, neye nandi nʼayajiryaku kineneka kadi kimo okutoolaku ebikoola byonkani. Awo nʼagukoba ati, “Toirangayo okuneneka emirembe gyonagyona!” Era amangu ago omutiini ni gutandiika okukala.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Era abeegi owebaboine ekyo, ni beewunya era ni babuulya bati, “Omusaale omutiini gukalire gutya amangu ago?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobera amazima nti singa mubba nʼokwikiririrya omu Kibbumba era nga timubuusabuusa, mwezya okukola ekinkolere oku mutiini ogwo. Era tiniikyo ekyo kyonkani, neye mwezya nʼokukoba olusozi lunu muti, ‘Weeginge oyabe weemume omu nyanza,’ era ni kituukirira.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Era singa mwabbanga nʼokwikirirya, buli ekimwasabanga oKibbumba mwakisunanga.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Awo oYesu oweyakangire omu luuga lwʼeYeekaalu, abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni baaba egyali ngʼayegesya, ni bamubuulya bati, “Oli nʼobwezyeki okukola ebintu ebyo ebyokola? Era naani eyakuwaire obwezye obwo?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Zena oleke mbabuulye ekibuulyo kimo. Era singa mwanjiramu, zena nabakobera egintoola obwezye okukola ebintu binu.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Naani eyatumire oYokaana okubatiza, Kibbumba ooba bantu?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Neye singa tumwiramu tuti, abantu niibo abamutumire, tutya abantu olwʼokubba bonabona baikirirya dala bati oYokaana yabbaire naabbi.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kale ni bairamu oYesu bati, “Titumaite.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Awo oYesu nʼakoba abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga ati, “Neye museega mutya ku kinu? Wabbairewo omusaiza eyabbaire nʼabataanebe babiri. Era lumo nʼakoba omukulu waaku ati, ‘Mwana wange, olwatyanu oyabe okole omu musiri gwʼemizabbibbu.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Neye iye nʼamwiramu ati, ‘Tinaabe bbe.’ Neye oluzwanyuma nʼacuusa enseegaye, nʼayaba nʼakola.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Era oiteeye wʼabaana abo nʼakoba nʼomutomuto waaku ekintu ekinyere ekyo. Oyo iye nʼamwiramu ati, ‘Bbaabba oleke njabe.’ Neye nandi nʼayaba okukola ekyamukobere.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kale oYesu nʼabuulya abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga ati, “Naani oku baana abo ababiri eyakolere oitewaabwe ekiyatakire?” Ni bairamu bati, “Omukulu waaku.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 olwʼokubba oYokaana oMubatizi yaizire egimuli, nʼabalaga enzira entuuce, nandi ni mumwikiririryamu. Neye abasolooji ba musolo nʼabamalaaya, ibo ni bamwikiririryamu. Era ekyo nʼowemwakiboine, mwagaine okumwikiririryamu nʼokwenenya ebikole byanywe ebibbibibbi.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 OYesu ni yeeyongera ati, “Muwulire olugero olundi. Wabbairewo omuntu eyabbaire nʼekigona, nʼakomamu omusiri gwʼemizabbibbu. Nʼagusitaku olukita, nʼakuulamu ekikunyiro, nʼayombekamu omunaala nga kuliku nʼakasiisira abakuumi omubalengerera. Olwo nʼaguteekamu abapangisya, era nʼazwawo nʼayaba omu lugendo.Omunaala okuliku akasiisira|alt="Watchtower" src="lb00104c.tif" size="span" loc="21:33" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="21:33"
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Awo ekiseera ekyʼamakungula owekyabbaire kituukire, nʼatuma abagalamabe eeri abapangisya, bamuweeku omugabogwe oku bineneka byʼomusiri gwʼemizabbibbu.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Neye abapangisya ni bakwata abagalamabe, ni bakubba omoiza, ogondi ni bamwita, nʼogondi ni bamukasuukirira amabbaale.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Oluzwanyuma lwʼekyo nʼabasindikira tete abagalama abandi bangi okukiraku abasookere. Era ni bababitya mu ngeri nanyere eyo.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Awo oluzwanyuma lwʼebyo byonabyona nʼabatumira omutaanewe ngʼakoba ati, ‘Omutaane wange bamuwa iye ekitiisya.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Neye abapangisya owebaboine omutaane nago, ni beegeyamu bati, ‘Onu niiye omusika! Oleke tumwite, era tutwale ebyobusikabwe.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Kale ni bamukwata, ni bamutoola omu musiri gwʼemizabbibbu ogwo ni bamutwala ni bamwita.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Kale awo onanyere omusiri ogwo oweyaliira, museega muti yalikola niki abapangisya abo?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ibo ni bamwiramu bati, “Yaliita abasaiza ababbibabbi abo bundi, era nʼomusiri ogwo nʼagupangisyamu abandi ibo abamuwanga omugabogwe oku bineneka buli makungula.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Timukisomangaku omu Biwandiike ekiti?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Nʼolwekyo mbakobera nti obwakabaka bwa Kibbumba balibabutoolaku inywe aBayudaaya, ni babugabira abantu abalikola ebikole ebisa. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Era nabuli muntu agaana enjegesya yange ali ooti muntu agwa okwibbaale eeryo, nʼavunikavunika, era ali ooti yooyo oguligwaku ni limususungula].”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Awo abakabona abakulu nʼaBafalisaayo owebawuliire olugero olwo, ni bategeera bati abbaire atumula ku niibo.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kale ni bagezyaku okumukwata, neye ni batya ekiziima kyʼabantu olwʼokubba ibo abantu babbaire bamaite oYesu ngʼonaabbi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.