Mateus 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire batira okutuuka omu kibuga e Yerusaalemi, era nga baigereire e Bbesufaage ekiri oku lusozi olubeeta oLusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, oYesu nʼatuma babiri oku beegibe,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ngʼabakoba ati, “Mwabe omu kitundu ekyo ekiri omumaiso awo, era owemwabba mwankwingira muti, mwabona ompunda ogubasibire ngʼali nʼomwanawe. Mugiteere era mugindeetere.
2 dizendo-lhes:
3 Owewabbaawo abakobaku, mwamwiramu muti oMusengwa niiye agyetaaga, era amangu ago yabaikirirya ni mugireeta.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ekyo kyabbairewo kutuukirirya Musengwa iye oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi ekikoba kiti:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mukobere abantu bʼe Sayuuni muti:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Kale abeegi abo ababiri ni baaba, ni bakola ngʼoYesu oweyabalagiire.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Era ni baleeta ompunda nʼomwanawe, ni bagiteekaku ebizibaawo byabwe, era oYesu nʼatyama oku mwana wa mpunda.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Era ekiziima kyʼabantu ni kyala omu nzira ebizwalo byabwe, era abandi ni batema bikoola oku misaale, ni baala omu nzira.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Awo ebiyindi byʼabantu ebyabbaire bimwekubbembeire, nʼebindi nga bimuzwaku e nyuma, ni baaba nga baaminkirira bati,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Awo oYesu oweyatuukire omu Yerusaalemi, abantu bonabona ni bawuninkirira. Era ni babuulya bati, “Naani oyo?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ni babairamu bati, “Onu niiye oYesu, oNaabbi owʼe Naazaleesi ekyʼe Galiraaya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Awo oYesu nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu, nʼabbingamu abo bonabona ababbaire batundiramu, era nʼababbaire baguliramu ebintu. Nʼagangulyaga amamenza gʼabawanyisya empiiya, nʼebityamo ebyʼababbaire batundiramu enjiiwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Era nʼabakoba ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Enyumba yange yaabbanga nyumba ya kusabiramu.’ Neye inywe mugisuucirye mpuku yʼabanyagi omu beebisa.”
13 E disse-lhes:
14 Awo oluzwanyuma aboofu nʼabaleme bangi ni baaba egiri oYesu omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼabalamya.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Neye abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa owebaboine ebyewunyo ebiyakolere, era ni bawulira abaana nga baaminkirira omu luuga lwʼeYeekaalu, bati, “Tumuwuuje oMwizukulu wa kabaka oDawudi,” ni banyiiga.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Kale ni bakoba oYesu bati, “Owulira abaana abo ebibakoba?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Awo nʼabaleka era nʼazwa omu kibuga e Yerusaalemi, nʼayaba nʼabeegibe okugona e Bbesaniya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Awo oku lunaku olwairireku, amakeezi oYesu nʼabeegibe owebabbaire bakanga omu kibuga e Yerusaalemi, oYesu enzala nʼemuluma.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Era awo nʼalengera omusaale omutiini oku nzira. Nʼayaba nʼagutuukaku, neye nandi nʼayajiryaku kineneka kadi kimo okutoolaku ebikoola byonkani. Awo nʼagukoba ati, “Toirangayo okuneneka emirembe gyonagyona!” Era amangu ago omutiini ni gutandiika okukala.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Era abeegi owebaboine ekyo, ni beewunya era ni babuulya bati, “Omusaale omutiini gukalire gutya amangu ago?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobera amazima nti singa mubba nʼokwikiririrya omu Kibbumba era nga timubuusabuusa, mwezya okukola ekinkolere oku mutiini ogwo. Era tiniikyo ekyo kyonkani, neye mwezya nʼokukoba olusozi lunu muti, ‘Weeginge oyabe weemume omu nyanza,’ era ni kituukirira.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Era singa mwabbanga nʼokwikirirya, buli ekimwasabanga oKibbumba mwakisunanga.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Awo oYesu oweyakangire omu luuga lwʼeYeekaalu, abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni baaba egyali ngʼayegesya, ni bamubuulya bati, “Oli nʼobwezyeki okukola ebintu ebyo ebyokola? Era naani eyakuwaire obwezye obwo?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Zena oleke mbabuulye ekibuulyo kimo. Era singa mwanjiramu, zena nabakobera egintoola obwezye okukola ebintu binu.
24 Jesus respondeu:
25 Naani eyatumire oYokaana okubatiza, Kibbumba ooba bantu?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Neye singa tumwiramu tuti, abantu niibo abamutumire, tutya abantu olwʼokubba bonabona baikirirya dala bati oYokaana yabbaire naabbi.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kale ni bairamu oYesu bati, “Titumaite.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Awo oYesu nʼakoba abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga ati, “Neye museega mutya ku kinu? Wabbairewo omusaiza eyabbaire nʼabataanebe babiri. Era lumo nʼakoba omukulu waaku ati, ‘Mwana wange, olwatyanu oyabe okole omu musiri gwʼemizabbibbu.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Neye iye nʼamwiramu ati, ‘Tinaabe bbe.’ Neye oluzwanyuma nʼacuusa enseegaye, nʼayaba nʼakola.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Era oiteeye wʼabaana abo nʼakoba nʼomutomuto waaku ekintu ekinyere ekyo. Oyo iye nʼamwiramu ati, ‘Bbaabba oleke njabe.’ Neye nandi nʼayaba okukola ekyamukobere.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Kale oYesu nʼabuulya abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga ati, “Naani oku baana abo ababiri eyakolere oitewaabwe ekiyatakire?” Ni bairamu bati, “Omukulu waaku.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 olwʼokubba oYokaana oMubatizi yaizire egimuli, nʼabalaga enzira entuuce, nandi ni mumwikiririryamu. Neye abasolooji ba musolo nʼabamalaaya, ibo ni bamwikiririryamu. Era ekyo nʼowemwakiboine, mwagaine okumwikiririryamu nʼokwenenya ebikole byanywe ebibbibibbi.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 OYesu ni yeeyongera ati, “Muwulire olugero olundi. Wabbairewo omuntu eyabbaire nʼekigona, nʼakomamu omusiri gwʼemizabbibbu. Nʼagusitaku olukita, nʼakuulamu ekikunyiro, nʼayombekamu omunaala nga kuliku nʼakasiisira abakuumi omubalengerera. Olwo nʼaguteekamu abapangisya, era nʼazwawo nʼayaba omu lugendo.Omunaala okuliku akasiisira|alt="Watchtower" src="lb00104c.tif" size="span" loc="21:33" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="21:33"
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Awo ekiseera ekyʼamakungula owekyabbaire kituukire, nʼatuma abagalamabe eeri abapangisya, bamuweeku omugabogwe oku bineneka byʼomusiri gwʼemizabbibbu.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Neye abapangisya ni bakwata abagalamabe, ni bakubba omoiza, ogondi ni bamwita, nʼogondi ni bamukasuukirira amabbaale.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Oluzwanyuma lwʼekyo nʼabasindikira tete abagalama abandi bangi okukiraku abasookere. Era ni bababitya mu ngeri nanyere eyo.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Awo oluzwanyuma lwʼebyo byonabyona nʼabatumira omutaanewe ngʼakoba ati, ‘Omutaane wange bamuwa iye ekitiisya.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Neye abapangisya owebaboine omutaane nago, ni beegeyamu bati, ‘Onu niiye omusika! Oleke tumwite, era tutwale ebyobusikabwe.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Kale ni bamukwata, ni bamutoola omu musiri gwʼemizabbibbu ogwo ni bamutwala ni bamwita.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Kale awo onanyere omusiri ogwo oweyaliira, museega muti yalikola niki abapangisya abo?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ibo ni bamwiramu bati, “Yaliita abasaiza ababbibabbi abo bundi, era nʼomusiri ogwo nʼagupangisyamu abandi ibo abamuwanga omugabogwe oku bineneka buli makungula.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Timukisomangaku omu Biwandiike ekiti?
42 Então Jesus perguntou:
43 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Nʼolwekyo mbakobera nti obwakabaka bwa Kibbumba balibabutoolaku inywe aBayudaaya, ni babugabira abantu abalikola ebikole ebisa. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Era nabuli muntu agaana enjegesya yange ali ooti muntu agwa okwibbaale eeryo, nʼavunikavunika, era ali ooti yooyo oguligwaku ni limususungula].”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Awo abakabona abakulu nʼaBafalisaayo owebawuliire olugero olwo, ni bategeera bati abbaire atumula ku niibo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Kale ni bagezyaku okumukwata, neye ni batya ekiziima kyʼabantu olwʼokubba ibo abantu babbaire bamaite oYesu ngʼonaabbi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.