Mateus 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire batira okutuuka omu kibuga e Yerusaalemi, era nga baigereire e Bbesufaage ekiri oku lusozi olubeeta oLusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, oYesu nʼatuma babiri oku beegibe,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ngʼabakoba ati, “Mwabe omu kitundu ekyo ekiri omumaiso awo, era owemwabba mwankwingira muti, mwabona ompunda ogubasibire ngʼali nʼomwanawe. Mugiteere era mugindeetere.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Owewabbaawo abakobaku, mwamwiramu muti oMusengwa niiye agyetaaga, era amangu ago yabaikirirya ni mugireeta.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ekyo kyabbairewo kutuukirirya Musengwa iye oKibbumba ekiyatumwire ngʼabitira omu naabbi ekikoba kiti:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mukobere abantu bʼe Sayuuni muti:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Kale abeegi abo ababiri ni baaba, ni bakola ngʼoYesu oweyabalagiire.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Era ni baleeta ompunda nʼomwanawe, ni bagiteekaku ebizibaawo byabwe, era oYesu nʼatyama oku mwana wa mpunda.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Era ekiziima kyʼabantu ni kyala omu nzira ebizwalo byabwe, era abandi ni batema bikoola oku misaale, ni baala omu nzira.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Awo ebiyindi byʼabantu ebyabbaire bimwekubbembeire, nʼebindi nga bimuzwaku e nyuma, ni baaba nga baaminkirira bati,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Awo oYesu oweyatuukire omu Yerusaalemi, abantu bonabona ni bawuninkirira. Era ni babuulya bati, “Naani oyo?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ni babairamu bati, “Onu niiye oYesu, oNaabbi owʼe Naazaleesi ekyʼe Galiraaya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Awo oYesu nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu, nʼabbingamu abo bonabona ababbaire batundiramu, era nʼababbaire baguliramu ebintu. Nʼagangulyaga amamenza gʼabawanyisya empiiya, nʼebityamo ebyʼababbaire batundiramu enjiiwa.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Era nʼabakoba ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Enyumba yange yaabbanga nyumba ya kusabiramu.’ Neye inywe mugisuucirye mpuku yʼabanyagi omu beebisa.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Awo oluzwanyuma aboofu nʼabaleme bangi ni baaba egiri oYesu omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼabalamya.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Neye abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa owebaboine ebyewunyo ebiyakolere, era ni bawulira abaana nga baaminkirira omu luuga lwʼeYeekaalu, bati, “Tumuwuuje oMwizukulu wa kabaka oDawudi,” ni banyiiga.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Kale ni bakoba oYesu bati, “Owulira abaana abo ebibakoba?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Awo nʼabaleka era nʼazwa omu kibuga e Yerusaalemi, nʼayaba nʼabeegibe okugona e Bbesaniya.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Awo oku lunaku olwairireku, amakeezi oYesu nʼabeegibe owebabbaire bakanga omu kibuga e Yerusaalemi, oYesu enzala nʼemuluma.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Era awo nʼalengera omusaale omutiini oku nzira. Nʼayaba nʼagutuukaku, neye nandi nʼayajiryaku kineneka kadi kimo okutoolaku ebikoola byonkani. Awo nʼagukoba ati, “Toirangayo okuneneka emirembe gyonagyona!” Era amangu ago omutiini ni gutandiika okukala.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Era abeegi owebaboine ekyo, ni beewunya era ni babuulya bati, “Omusaale omutiini gukalire gutya amangu ago?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobera amazima nti singa mubba nʼokwikiririrya omu Kibbumba era nga timubuusabuusa, mwezya okukola ekinkolere oku mutiini ogwo. Era tiniikyo ekyo kyonkani, neye mwezya nʼokukoba olusozi lunu muti, ‘Weeginge oyabe weemume omu nyanza,’ era ni kituukirira.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Era singa mwabbanga nʼokwikirirya, buli ekimwasabanga oKibbumba mwakisunanga.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Awo oYesu oweyakangire omu luuga lwʼeYeekaalu, abakabona abakulu, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni baaba egyali ngʼayegesya, ni bamubuulya bati, “Oli nʼobwezyeki okukola ebintu ebyo ebyokola? Era naani eyakuwaire obwezye obwo?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Zena oleke mbabuulye ekibuulyo kimo. Era singa mwanjiramu, zena nabakobera egintoola obwezye okukola ebintu binu.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Naani eyatumire oYokaana okubatiza, Kibbumba ooba bantu?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Neye singa tumwiramu tuti, abantu niibo abamutumire, tutya abantu olwʼokubba bonabona baikirirya dala bati oYokaana yabbaire naabbi.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kale ni bairamu oYesu bati, “Titumaite.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Awo oYesu nʼakoba abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga ati, “Neye museega mutya ku kinu? Wabbairewo omusaiza eyabbaire nʼabataanebe babiri. Era lumo nʼakoba omukulu waaku ati, ‘Mwana wange, olwatyanu oyabe okole omu musiri gwʼemizabbibbu.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Neye iye nʼamwiramu ati, ‘Tinaabe bbe.’ Neye oluzwanyuma nʼacuusa enseegaye, nʼayaba nʼakola.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Era oiteeye wʼabaana abo nʼakoba nʼomutomuto waaku ekintu ekinyere ekyo. Oyo iye nʼamwiramu ati, ‘Bbaabba oleke njabe.’ Neye nandi nʼayaba okukola ekyamukobere.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Kale oYesu nʼabuulya abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga ati, “Naani oku baana abo ababiri eyakolere oitewaabwe ekiyatakire?” Ni bairamu bati, “Omukulu waaku.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 olwʼokubba oYokaana oMubatizi yaizire egimuli, nʼabalaga enzira entuuce, nandi ni mumwikiririryamu. Neye abasolooji ba musolo nʼabamalaaya, ibo ni bamwikiririryamu. Era ekyo nʼowemwakiboine, mwagaine okumwikiririryamu nʼokwenenya ebikole byanywe ebibbibibbi.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 OYesu ni yeeyongera ati, “Muwulire olugero olundi. Wabbairewo omuntu eyabbaire nʼekigona, nʼakomamu omusiri gwʼemizabbibbu. Nʼagusitaku olukita, nʼakuulamu ekikunyiro, nʼayombekamu omunaala nga kuliku nʼakasiisira abakuumi omubalengerera. Olwo nʼaguteekamu abapangisya, era nʼazwawo nʼayaba omu lugendo.Omunaala okuliku akasiisira|alt="Watchtower" src="lb00104c.tif" size="span" loc="21:33" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="21:33"
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Awo ekiseera ekyʼamakungula owekyabbaire kituukire, nʼatuma abagalamabe eeri abapangisya, bamuweeku omugabogwe oku bineneka byʼomusiri gwʼemizabbibbu.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Neye abapangisya ni bakwata abagalamabe, ni bakubba omoiza, ogondi ni bamwita, nʼogondi ni bamukasuukirira amabbaale.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Oluzwanyuma lwʼekyo nʼabasindikira tete abagalama abandi bangi okukiraku abasookere. Era ni bababitya mu ngeri nanyere eyo.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Awo oluzwanyuma lwʼebyo byonabyona nʼabatumira omutaanewe ngʼakoba ati, ‘Omutaane wange bamuwa iye ekitiisya.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Neye abapangisya owebaboine omutaane nago, ni beegeyamu bati, ‘Onu niiye omusika! Oleke tumwite, era tutwale ebyobusikabwe.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Kale ni bamukwata, ni bamutoola omu musiri gwʼemizabbibbu ogwo ni bamutwala ni bamwita.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Kale awo onanyere omusiri ogwo oweyaliira, museega muti yalikola niki abapangisya abo?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ibo ni bamwiramu bati, “Yaliita abasaiza ababbibabbi abo bundi, era nʼomusiri ogwo nʼagupangisyamu abandi ibo abamuwanga omugabogwe oku bineneka buli makungula.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Timukisomangaku omu Biwandiike ekiti?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Nʼolwekyo mbakobera nti obwakabaka bwa Kibbumba balibabutoolaku inywe aBayudaaya, ni babugabira abantu abalikola ebikole ebisa. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Era nabuli muntu agaana enjegesya yange ali ooti muntu agwa okwibbaale eeryo, nʼavunikavunika, era ali ooti yooyo oguligwaku ni limususungula].”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Awo abakabona abakulu nʼaBafalisaayo owebawuliire olugero olwo, ni bategeera bati abbaire atumula ku niibo.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kale ni bagezyaku okumukwata, neye ni batya ekiziima kyʼabantu olwʼokubba ibo abantu babbaire bamaite oYesu ngʼonaabbi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.