Mateus 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oYesu ni yeeyongera okugerera abeegibe olugero ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼomuntu onyere omusiri gwʼemizabbibbu, eyabwine okunoonia abapakasi abʼokukola omu musirigwe.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Era oweyamalire okubasuna nʼokwikirizagana nabo okusasula buli muntu edinaali moiza olunaku, nʼabasindika okukola omu musirigwe ogwʼemizabbibbu.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Era nʼayaba oku saawa ooti isatu omu katale, nʼayajiryayo abasaiza nga beemereire era nga mpaawo ekibakola.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Kale nʼabakoba ati, ‘Inywe nywena mwabe mukole omu musiri gwange ogwʼemizabbibbu, era nabasasula kusani.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kale bona ni baaba era ni batandiika okukola. Era tete nʼayaba omu katale oku saawa ooti mukaaga, nʼoku saawa ooti mwenda, ngʼayajiryayo abapakasi era ngʼabasindika okukola omu musirigwe.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Era nʼoku saawa ooti ikumi na moiza nʼayaba omu katale, nʼayajiryayo abandi nga beemereire, nʼababuulya ati, ‘Lwaki mwemereire aanu olunaku lwonalwona nga mpaawo ekimukola?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Awo ibo ni bamwiramu bati, ‘Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo atuwaire ekipakasi.’ Kale iye nʼabakoba ati, ‘Kale nywena mwabe mukole omu musiri gwange ogwʼemizabbibbu.’ ”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Eigulo esaawa egyokwinukiramu owegyatuukire, onyere omusiri nʼakoba onyampalawe ati, ‘Oyete abapakasi, era obasasule empeera yaabwe, ngʼotandiikira kwabo abasembereyo okwiza okukola, kaisi osembyeyo abasookere oku mulimo.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Era badi abatandiikire okukola oku saawa eikumi na moiza buli muntu nʼasuna edinaali moiza moiza.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kale awo abasookere oku mulimo owebaabire okubasasula, ni basuubira okusuna kineneku. Neye era bona ni basuna edinaali moiza moiza buli muntu.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Era owebagisunire, ni batandiika okwezulugumira onyere omusiri,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 bati, ‘Badi ibo abaizire oluzwanyuma batambire okumala esaawa moiza yonkani, kaisi dala nʼobasasula kyenkanyi na iswe abatambire olunaku lwonalwona, nga tukaanya nʼeisana!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Neye onyere omusiri nʼairamu omoiza kwibo ati, ‘Munange, tindi kukubitya kubbikubbi. Aale nandi nʼoikirirya okukolera edinaali moiza olunaku?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kale okwate empeerayo, era oyabe. Era kutaka kwange nze okusasula nʼaizire oluzwanyuma yena kyenkanyi na iwe.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Olwo tindi wʼeidembe okukolesya empiiya gyange ngʼowentaka? Ooba ogongera olwʼokubba mpaire badi ababbaire bankaiza kyenkanyi na inywe omwizire eira?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Awo oYesu nʼamaliirirya ati, “Kale nʼomu ngeri enanyere eyo abʼekitiisya omu kiseera kinu balibba babulijo, era bangi kwabo aba bulijo omu kiseera kinu, abalibba abʼekitiisya.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Awo oYesu oweyabbaire ngʼayaba e Yerusaalemi nʼabeegibe, nʼairya abeegibe eikumi na babiri oku mbale, nʼabakoba ati,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Tuli kwaba e Yerusaalemi, era eeyo oMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe bamuweeyo eeri abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Era baaba okumusalira ogwʼokufa,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 kaisi bamuweeyo eeri aBatali Bayudaaya okumujerega, nʼokumufaamuulira efaalu egiriku emirobo egisima, nʼokumukomerera oku musalabba. Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Awo oluzwanyuma lwʼekyo omuka Zebedaayo nʼayaba nʼabataanebe ababiri egiri oYesu, nʼakoma amazwi, nʼamusaba amukwatire ekisa.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Awo oYesu nʼamubuulya ati, “Niki ekyotaka?” Iye nʼamwiramu ati, “Osuubize oti abataane bange banu balityama nga bakuliraine ngʼoli omu bwakabakabwo, omoiza oku lubbaalwo olwʼengalo endiiro, kaisi ogondi oku lwʼengooda nga bafugira aamo na iwe.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Neye oYesu nʼakoba abaganda abo ati, “Ekimusaba timukimaite. Mwezya okunywa oku kipimo kyokugada ekinjaba okunywa?” Ni bamwiramu bati, “Twezya.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 OYesu nʼabakoba ati, “Ekipimo kyange ekyokugada dala mwalikinywaku. Neye ekyʼokutyama nga mundiraine oku lubba lwange olwʼengalo endiiro ooba engooda, tininze nsalawo, neye oBbaabba yalikigabira baabo abeyakitegekeire.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Awo abeegi badi eikumi owebawuliire abaganda abo ekibasaba, ni banyiiga olwʼabaganda nago.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kale oYesu nʼabeeta bonabona aamo, kaisi nʼabakoba ati, “Mumaite muti abafugi bʼabo aBatali Bayudaaya bataka kubaweererya. Era abakungu baabwe abakulu bataka abantu abebafuga babamanye bati babaliku obwezye.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Neye mwinywe, tiniikyo owekiri nʼokubba. Wazira mwinywe, buli ataka okubba omukulu, ateekwa kubba muweererya wʼabainaye.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Era buli ataka okubba omukulu wa bainaye, ali nʼokubba muweererya wʼabainaye.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Era nʼoMwana wa Muntu, tiyaizire bamuweererye, neye kuweererya, era nʼokuwaayo obwomibwe, ngʼomugaito okununula abangi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga bazwa e Yeriko, ekiyindi kyʼabantu ekinene ni kibasengererya.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Atyanu wabbairewo aboofu babiri nga batyaime oku nzira. Owebawuliire bati oYesu abita, ni batandiika okutumula maaminkirira bati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa kabaka oDawudi, otukwatire ekisa!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Awo abantu ni babakaawuukira nga babakoba basirike. Neye ibo ni beeyongera-bweyongeri kwaminkirira bati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa kabaka oDawudi, otukwatire ekisa!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Kale oYesu nʼayemerera nʼayeta aboofu abo, nʼababuulya ati, “Mutaka mbakolere niki?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ibo ni bamwiramu bati, “Musengwa, otulamye amaiso gaiswe gabone.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Era oYesu nʼabakwatira ekisa, nʼakwata oku maiso gaabwe. Amangu ago amaiso gaabwe ni galama, era ni beeyabira naye.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.