Mateus 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oYesu ni yeeyongera okugerera abeegibe olugero ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼomuntu onyere omusiri gwʼemizabbibbu, eyabwine okunoonia abapakasi abʼokukola omu musirigwe.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Era oweyamalire okubasuna nʼokwikirizagana nabo okusasula buli muntu edinaali moiza olunaku, nʼabasindika okukola omu musirigwe ogwʼemizabbibbu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Era nʼayaba oku saawa ooti isatu omu katale, nʼayajiryayo abasaiza nga beemereire era nga mpaawo ekibakola.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kale nʼabakoba ati, ‘Inywe nywena mwabe mukole omu musiri gwange ogwʼemizabbibbu, era nabasasula kusani.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Kale bona ni baaba era ni batandiika okukola. Era tete nʼayaba omu katale oku saawa ooti mukaaga, nʼoku saawa ooti mwenda, ngʼayajiryayo abapakasi era ngʼabasindika okukola omu musirigwe.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Era nʼoku saawa ooti ikumi na moiza nʼayaba omu katale, nʼayajiryayo abandi nga beemereire, nʼababuulya ati, ‘Lwaki mwemereire aanu olunaku lwonalwona nga mpaawo ekimukola?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Awo ibo ni bamwiramu bati, ‘Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo atuwaire ekipakasi.’ Kale iye nʼabakoba ati, ‘Kale nywena mwabe mukole omu musiri gwange ogwʼemizabbibbu.’ ”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Eigulo esaawa egyokwinukiramu owegyatuukire, onyere omusiri nʼakoba onyampalawe ati, ‘Oyete abapakasi, era obasasule empeera yaabwe, ngʼotandiikira kwabo abasembereyo okwiza okukola, kaisi osembyeyo abasookere oku mulimo.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Era badi abatandiikire okukola oku saawa eikumi na moiza buli muntu nʼasuna edinaali moiza moiza.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Kale awo abasookere oku mulimo owebaabire okubasasula, ni basuubira okusuna kineneku. Neye era bona ni basuna edinaali moiza moiza buli muntu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Era owebagisunire, ni batandiika okwezulugumira onyere omusiri,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 bati, ‘Badi ibo abaizire oluzwanyuma batambire okumala esaawa moiza yonkani, kaisi dala nʼobasasula kyenkanyi na iswe abatambire olunaku lwonalwona, nga tukaanya nʼeisana!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Neye onyere omusiri nʼairamu omoiza kwibo ati, ‘Munange, tindi kukubitya kubbikubbi. Aale nandi nʼoikirirya okukolera edinaali moiza olunaku?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kale okwate empeerayo, era oyabe. Era kutaka kwange nze okusasula nʼaizire oluzwanyuma yena kyenkanyi na iwe.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Olwo tindi wʼeidembe okukolesya empiiya gyange ngʼowentaka? Ooba ogongera olwʼokubba mpaire badi ababbaire bankaiza kyenkanyi na inywe omwizire eira?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Awo oYesu nʼamaliirirya ati, “Kale nʼomu ngeri enanyere eyo abʼekitiisya omu kiseera kinu balibba babulijo, era bangi kwabo aba bulijo omu kiseera kinu, abalibba abʼekitiisya.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Awo oYesu oweyabbaire ngʼayaba e Yerusaalemi nʼabeegibe, nʼairya abeegibe eikumi na babiri oku mbale, nʼabakoba ati,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Tuli kwaba e Yerusaalemi, era eeyo oMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe bamuweeyo eeri abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Era baaba okumusalira ogwʼokufa,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 kaisi bamuweeyo eeri aBatali Bayudaaya okumujerega, nʼokumufaamuulira efaalu egiriku emirobo egisima, nʼokumukomerera oku musalabba. Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Awo oluzwanyuma lwʼekyo omuka Zebedaayo nʼayaba nʼabataanebe ababiri egiri oYesu, nʼakoma amazwi, nʼamusaba amukwatire ekisa.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Awo oYesu nʼamubuulya ati, “Niki ekyotaka?” Iye nʼamwiramu ati, “Osuubize oti abataane bange banu balityama nga bakuliraine ngʼoli omu bwakabakabwo, omoiza oku lubbaalwo olwʼengalo endiiro, kaisi ogondi oku lwʼengooda nga bafugira aamo na iwe.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Neye oYesu nʼakoba abaganda abo ati, “Ekimusaba timukimaite. Mwezya okunywa oku kipimo kyokugada ekinjaba okunywa?” Ni bamwiramu bati, “Twezya.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 OYesu nʼabakoba ati, “Ekipimo kyange ekyokugada dala mwalikinywaku. Neye ekyʼokutyama nga mundiraine oku lubba lwange olwʼengalo endiiro ooba engooda, tininze nsalawo, neye oBbaabba yalikigabira baabo abeyakitegekeire.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Awo abeegi badi eikumi owebawuliire abaganda abo ekibasaba, ni banyiiga olwʼabaganda nago.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kale oYesu nʼabeeta bonabona aamo, kaisi nʼabakoba ati, “Mumaite muti abafugi bʼabo aBatali Bayudaaya bataka kubaweererya. Era abakungu baabwe abakulu bataka abantu abebafuga babamanye bati babaliku obwezye.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Neye mwinywe, tiniikyo owekiri nʼokubba. Wazira mwinywe, buli ataka okubba omukulu, ateekwa kubba muweererya wʼabainaye.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Era buli ataka okubba omukulu wa bainaye, ali nʼokubba muweererya wʼabainaye.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Era nʼoMwana wa Muntu, tiyaizire bamuweererye, neye kuweererya, era nʼokuwaayo obwomibwe, ngʼomugaito okununula abangi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga bazwa e Yeriko, ekiyindi kyʼabantu ekinene ni kibasengererya.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Atyanu wabbairewo aboofu babiri nga batyaime oku nzira. Owebawuliire bati oYesu abita, ni batandiika okutumula maaminkirira bati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa kabaka oDawudi, otukwatire ekisa!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Awo abantu ni babakaawuukira nga babakoba basirike. Neye ibo ni beeyongera-bweyongeri kwaminkirira bati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa kabaka oDawudi, otukwatire ekisa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Kale oYesu nʼayemerera nʼayeta aboofu abo, nʼababuulya ati, “Mutaka mbakolere niki?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ibo ni bamwiramu bati, “Musengwa, otulamye amaiso gaiswe gabone.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Era oYesu nʼabakwatira ekisa, nʼakwata oku maiso gaabwe. Amangu ago amaiso gaabwe ni galama, era ni beeyabira naye.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.