Mateus 20
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oYesu ni yeeyongera okugerera abeegibe olugero ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼomuntu onyere omusiri gwʼemizabbibbu, eyabwine okunoonia abapakasi abʼokukola omu musirigwe.
1 Jesus disse:
2 Era oweyamalire okubasuna nʼokwikirizagana nabo okusasula buli muntu edinaali moiza olunaku, nʼabasindika okukola omu musirigwe ogwʼemizabbibbu.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Era nʼayaba oku saawa ooti isatu omu katale, nʼayajiryayo abasaiza nga beemereire era nga mpaawo ekibakola.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kale nʼabakoba ati, ‘Inywe nywena mwabe mukole omu musiri gwange ogwʼemizabbibbu, era nabasasula kusani.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Kale bona ni baaba era ni batandiika okukola. Era tete nʼayaba omu katale oku saawa ooti mukaaga, nʼoku saawa ooti mwenda, ngʼayajiryayo abapakasi era ngʼabasindika okukola omu musirigwe.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Era nʼoku saawa ooti ikumi na moiza nʼayaba omu katale, nʼayajiryayo abandi nga beemereire, nʼababuulya ati, ‘Lwaki mwemereire aanu olunaku lwonalwona nga mpaawo ekimukola?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Awo ibo ni bamwiramu bati, ‘Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo atuwaire ekipakasi.’ Kale iye nʼabakoba ati, ‘Kale nywena mwabe mukole omu musiri gwange ogwʼemizabbibbu.’ ”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Eigulo esaawa egyokwinukiramu owegyatuukire, onyere omusiri nʼakoba onyampalawe ati, ‘Oyete abapakasi, era obasasule empeera yaabwe, ngʼotandiikira kwabo abasembereyo okwiza okukola, kaisi osembyeyo abasookere oku mulimo.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Era badi abatandiikire okukola oku saawa eikumi na moiza buli muntu nʼasuna edinaali moiza moiza.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kale awo abasookere oku mulimo owebaabire okubasasula, ni basuubira okusuna kineneku. Neye era bona ni basuna edinaali moiza moiza buli muntu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Era owebagisunire, ni batandiika okwezulugumira onyere omusiri,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 bati, ‘Badi ibo abaizire oluzwanyuma batambire okumala esaawa moiza yonkani, kaisi dala nʼobasasula kyenkanyi na iswe abatambire olunaku lwonalwona, nga tukaanya nʼeisana!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Neye onyere omusiri nʼairamu omoiza kwibo ati, ‘Munange, tindi kukubitya kubbikubbi. Aale nandi nʼoikirirya okukolera edinaali moiza olunaku?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kale okwate empeerayo, era oyabe. Era kutaka kwange nze okusasula nʼaizire oluzwanyuma yena kyenkanyi na iwe.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Olwo tindi wʼeidembe okukolesya empiiya gyange ngʼowentaka? Ooba ogongera olwʼokubba mpaire badi ababbaire bankaiza kyenkanyi na inywe omwizire eira?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Awo oYesu nʼamaliirirya ati, “Kale nʼomu ngeri enanyere eyo abʼekitiisya omu kiseera kinu balibba babulijo, era bangi kwabo aba bulijo omu kiseera kinu, abalibba abʼekitiisya.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Awo oYesu oweyabbaire ngʼayaba e Yerusaalemi nʼabeegibe, nʼairya abeegibe eikumi na babiri oku mbale, nʼabakoba ati,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Tuli kwaba e Yerusaalemi, era eeyo oMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe bamuweeyo eeri abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Era baaba okumusalira ogwʼokufa,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 kaisi bamuweeyo eeri aBatali Bayudaaya okumujerega, nʼokumufaamuulira efaalu egiriku emirobo egisima, nʼokumukomerera oku musalabba. Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Awo oluzwanyuma lwʼekyo omuka Zebedaayo nʼayaba nʼabataanebe ababiri egiri oYesu, nʼakoma amazwi, nʼamusaba amukwatire ekisa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Awo oYesu nʼamubuulya ati, “Niki ekyotaka?” Iye nʼamwiramu ati, “Osuubize oti abataane bange banu balityama nga bakuliraine ngʼoli omu bwakabakabwo, omoiza oku lubbaalwo olwʼengalo endiiro, kaisi ogondi oku lwʼengooda nga bafugira aamo na iwe.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Neye oYesu nʼakoba abaganda abo ati, “Ekimusaba timukimaite. Mwezya okunywa oku kipimo kyokugada ekinjaba okunywa?” Ni bamwiramu bati, “Twezya.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 OYesu nʼabakoba ati, “Ekipimo kyange ekyokugada dala mwalikinywaku. Neye ekyʼokutyama nga mundiraine oku lubba lwange olwʼengalo endiiro ooba engooda, tininze nsalawo, neye oBbaabba yalikigabira baabo abeyakitegekeire.”
23 Então Jesus disse:
24 Awo abeegi badi eikumi owebawuliire abaganda abo ekibasaba, ni banyiiga olwʼabaganda nago.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Kale oYesu nʼabeeta bonabona aamo, kaisi nʼabakoba ati, “Mumaite muti abafugi bʼabo aBatali Bayudaaya bataka kubaweererya. Era abakungu baabwe abakulu bataka abantu abebafuga babamanye bati babaliku obwezye.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Neye mwinywe, tiniikyo owekiri nʼokubba. Wazira mwinywe, buli ataka okubba omukulu, ateekwa kubba muweererya wʼabainaye.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Era buli ataka okubba omukulu wa bainaye, ali nʼokubba muweererya wʼabainaye.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Era nʼoMwana wa Muntu, tiyaizire bamuweererye, neye kuweererya, era nʼokuwaayo obwomibwe, ngʼomugaito okununula abangi.”
28 Porque até o
29 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga bazwa e Yeriko, ekiyindi kyʼabantu ekinene ni kibasengererya.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Atyanu wabbairewo aboofu babiri nga batyaime oku nzira. Owebawuliire bati oYesu abita, ni batandiika okutumula maaminkirira bati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa kabaka oDawudi, otukwatire ekisa!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Awo abantu ni babakaawuukira nga babakoba basirike. Neye ibo ni beeyongera-bweyongeri kwaminkirira bati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa kabaka oDawudi, otukwatire ekisa!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Kale oYesu nʼayemerera nʼayeta aboofu abo, nʼababuulya ati, “Mutaka mbakolere niki?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ibo ni bamwiramu bati, “Musengwa, otulamye amaiso gaiswe gabone.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Era oYesu nʼabakwatira ekisa, nʼakwata oku maiso gaabwe. Amangu ago amaiso gaabwe ni galama, era ni beeyabira naye.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.