Mateus 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oYesu ni yeeyongera okugerera abeegibe olugero ati, “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼomuntu onyere omusiri gwʼemizabbibbu, eyabwine okunoonia abapakasi abʼokukola omu musirigwe.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Era oweyamalire okubasuna nʼokwikirizagana nabo okusasula buli muntu edinaali moiza olunaku, nʼabasindika okukola omu musirigwe ogwʼemizabbibbu.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Era nʼayaba oku saawa ooti isatu omu katale, nʼayajiryayo abasaiza nga beemereire era nga mpaawo ekibakola.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kale nʼabakoba ati, ‘Inywe nywena mwabe mukole omu musiri gwange ogwʼemizabbibbu, era nabasasula kusani.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Kale bona ni baaba era ni batandiika okukola. Era tete nʼayaba omu katale oku saawa ooti mukaaga, nʼoku saawa ooti mwenda, ngʼayajiryayo abapakasi era ngʼabasindika okukola omu musirigwe.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Era nʼoku saawa ooti ikumi na moiza nʼayaba omu katale, nʼayajiryayo abandi nga beemereire, nʼababuulya ati, ‘Lwaki mwemereire aanu olunaku lwonalwona nga mpaawo ekimukola?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Awo ibo ni bamwiramu bati, ‘Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo atuwaire ekipakasi.’ Kale iye nʼabakoba ati, ‘Kale nywena mwabe mukole omu musiri gwange ogwʼemizabbibbu.’ ”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Eigulo esaawa egyokwinukiramu owegyatuukire, onyere omusiri nʼakoba onyampalawe ati, ‘Oyete abapakasi, era obasasule empeera yaabwe, ngʼotandiikira kwabo abasembereyo okwiza okukola, kaisi osembyeyo abasookere oku mulimo.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Era badi abatandiikire okukola oku saawa eikumi na moiza buli muntu nʼasuna edinaali moiza moiza.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Kale awo abasookere oku mulimo owebaabire okubasasula, ni basuubira okusuna kineneku. Neye era bona ni basuna edinaali moiza moiza buli muntu.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Era owebagisunire, ni batandiika okwezulugumira onyere omusiri,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 bati, ‘Badi ibo abaizire oluzwanyuma batambire okumala esaawa moiza yonkani, kaisi dala nʼobasasula kyenkanyi na iswe abatambire olunaku lwonalwona, nga tukaanya nʼeisana!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Neye onyere omusiri nʼairamu omoiza kwibo ati, ‘Munange, tindi kukubitya kubbikubbi. Aale nandi nʼoikirirya okukolera edinaali moiza olunaku?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Kale okwate empeerayo, era oyabe. Era kutaka kwange nze okusasula nʼaizire oluzwanyuma yena kyenkanyi na iwe.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Olwo tindi wʼeidembe okukolesya empiiya gyange ngʼowentaka? Ooba ogongera olwʼokubba mpaire badi ababbaire bankaiza kyenkanyi na inywe omwizire eira?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Awo oYesu nʼamaliirirya ati, “Kale nʼomu ngeri enanyere eyo abʼekitiisya omu kiseera kinu balibba babulijo, era bangi kwabo aba bulijo omu kiseera kinu, abalibba abʼekitiisya.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Awo oYesu oweyabbaire ngʼayaba e Yerusaalemi nʼabeegibe, nʼairya abeegibe eikumi na babiri oku mbale, nʼabakoba ati,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Tuli kwaba e Yerusaalemi, era eeyo oMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe bamuweeyo eeri abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Era baaba okumusalira ogwʼokufa,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 kaisi bamuweeyo eeri aBatali Bayudaaya okumujerega, nʼokumufaamuulira efaalu egiriku emirobo egisima, nʼokumukomerera oku musalabba. Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Awo oluzwanyuma lwʼekyo omuka Zebedaayo nʼayaba nʼabataanebe ababiri egiri oYesu, nʼakoma amazwi, nʼamusaba amukwatire ekisa.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Awo oYesu nʼamubuulya ati, “Niki ekyotaka?” Iye nʼamwiramu ati, “Osuubize oti abataane bange banu balityama nga bakuliraine ngʼoli omu bwakabakabwo, omoiza oku lubbaalwo olwʼengalo endiiro, kaisi ogondi oku lwʼengooda nga bafugira aamo na iwe.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Neye oYesu nʼakoba abaganda abo ati, “Ekimusaba timukimaite. Mwezya okunywa oku kipimo kyokugada ekinjaba okunywa?” Ni bamwiramu bati, “Twezya.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 OYesu nʼabakoba ati, “Ekipimo kyange ekyokugada dala mwalikinywaku. Neye ekyʼokutyama nga mundiraine oku lubba lwange olwʼengalo endiiro ooba engooda, tininze nsalawo, neye oBbaabba yalikigabira baabo abeyakitegekeire.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Awo abeegi badi eikumi owebawuliire abaganda abo ekibasaba, ni banyiiga olwʼabaganda nago.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kale oYesu nʼabeeta bonabona aamo, kaisi nʼabakoba ati, “Mumaite muti abafugi bʼabo aBatali Bayudaaya bataka kubaweererya. Era abakungu baabwe abakulu bataka abantu abebafuga babamanye bati babaliku obwezye.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Neye mwinywe, tiniikyo owekiri nʼokubba. Wazira mwinywe, buli ataka okubba omukulu, ateekwa kubba muweererya wʼabainaye.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Era buli ataka okubba omukulu wa bainaye, ali nʼokubba muweererya wʼabainaye.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Era nʼoMwana wa Muntu, tiyaizire bamuweererye, neye kuweererya, era nʼokuwaayo obwomibwe, ngʼomugaito okununula abangi.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga bazwa e Yeriko, ekiyindi kyʼabantu ekinene ni kibasengererya.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Atyanu wabbairewo aboofu babiri nga batyaime oku nzira. Owebawuliire bati oYesu abita, ni batandiika okutumula maaminkirira bati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa kabaka oDawudi, otukwatire ekisa!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Awo abantu ni babakaawuukira nga babakoba basirike. Neye ibo ni beeyongera-bweyongeri kwaminkirira bati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa kabaka oDawudi, otukwatire ekisa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Kale oYesu nʼayemerera nʼayeta aboofu abo, nʼababuulya ati, “Mutaka mbakolere niki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ibo ni bamwiramu bati, “Musengwa, otulamye amaiso gaiswe gabone.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Era oYesu nʼabakwatira ekisa, nʼakwata oku maiso gaabwe. Amangu ago amaiso gaabwe ni galama, era ni beeyabira naye.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.