Mateus 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Enaku mukaaga owegyabitirewo, oYesu nʼayaba nʼoPeetero, nʼabaganda ababiri oYaakobbo nʼoYokaana, nʼabeekubbembera, ni baniina olusozi oluwanvu e gibabbaire bonkani.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Awo embonekaye nʼecuuka nga babona. Omumaisoge ni munekaaneka ooti isana, era ebizwalobye ni bimirikiinya ooti kitangaala.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ananyere aawo oMusa nʼEriya ni babeerukira nga batumula nʼoYesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, kisa okubba aanu. Singa wataka, naluka aanu obusiisira busatu: Akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, ekireri ekimirikiinya ni kiiza, ni kibabbuunaku nʼekiiriirye kyakyo. Era eigono ni lizwera omu kireri ekyo nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, era ogunsiima eino, mumuwulisisye.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Era abeegi abo owebawuliire ekyo, ni bafuunama ni baica empumi ansi okwitakali nga batiire ino.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Neye oYesu nʼayaba e gibali, nʼabakwataku, nʼabakoba ati, “Musetuke, timwatya!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Awo owebagangamukire, kadi kubonaku omuntu okutoolaku oYesu yenkani.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Era owebabbaire baniinuka olusozi, oYesu nʼabasisiitira ati, “Ekimuboine timukikoberangaku omuntu yenayena paka oMwana wa Muntu ngʼabamalire okumuzuukiza.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Awo abeegibe ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki abakugu omu byʼaMateeka ga Musa bakoba bati Eriya niiye ateekwa okusooka okwira kaisi oKurisito aize?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 OYesu nʼabairamu ati, “Kituuce, Eriya niiye aali nʼokusooka okwira, okwirya emyoyo gyʼabantu obuyaaka.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Neye mbakobera nti omuntu aali ooti Eriya yaizire ira, neye abantu tibamutegeire, ni bamukola ebintu byonabyona ebibatakire. Era nʼomu ngeri enanyere eyo oMwana wa Muntu yena baaba okumugadya.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Awo abeegi abo ni bategeera bati yabbaire atumula ku Yokaana oMubatizi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Awo oYesu nʼabeegibe abasatu owebatuukire awabbaire ekiziima kyʼabantu, omusaiza moiza nʼayaba e giri oYesu nʼamukomera amazwi.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Era nʼamukoba ati, “Musengwa, okwatire omutaane wange ekisa olwʼokubba agwa empimbu, era agadira nakimo ino. Emirundi mingi agwa omu musyo, ooba omu maizi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Era mmuleetereku e giri abeegibo, neye ni bakaya okumulamya.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Awo oYesu nʼairamu ati, “Abantu inywe abʼomulembe gunu ababula okwikirirya era abʼeitalo, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza?” Awo nʼakoba oiteeye wʼomwisuka ati, “Ondeetere aanu omwisuka nago.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Era awo oYesu nʼakaawuukira omuzimu, ni guzwa oku mwisuka nago, era nʼalama omu kaseera ako.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Oluzwanyuma abeegi ni baaba e giri oYesu bonkani, ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki iswe titwezyerye okugumubbingaku?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Ekyo kityo olwʼokubba mudamba okwikirirya okumala. Mbakobera amazima nti singa mubba nʼokwikirirya okutyai ooti kampeke aka kalidaali, mwezya okukoba olusozi lunu muti, ‘Ozwe aanu, oyabe aadi,’ era ni lwaba. Era mpaawo ekyalibakaisya. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Neye omuzimu ogwʼengeri eyo, tibagubbinga oku muntu anambula kusaba oKibbumba nʼokusiiba].”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Lumo oYesu nʼabeegibe owebakumbaaniire omu Galiraaya, yabakobere ati, “OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 era balimwita. Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.” Awo owebawuliire entumula eyo ni baizula enima omu myoyo gyabwe.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 OYesu nʼabeegibe owebatuukire e Kaperenawumu, abasolooji ba musolo ogwʼeYeekaalu ni baaba e giri oPeetero, ni bamubuulya bati, “OMusomesya waanywe iye tawa omusolo gwʼeYeekaalu?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nairamu ati, “Awa.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Awo oPeetero nʼamwiramu ati, “Ku bantu abatali babyaliranwa.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Neye okutabanyiigisya, oyabe olobe omu nyanza. Onyanyi oguwasooka okupapalya, wamwasamya omunwa, era wayajiryamu ogundusu gwʼefeeza. Wagutwala nʼogubawa, okusasulira nze na iwe omusolo.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.