Mateus 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Enaku mukaaga owegyabitirewo, oYesu nʼayaba nʼoPeetero, nʼabaganda ababiri oYaakobbo nʼoYokaana, nʼabeekubbembera, ni baniina olusozi oluwanvu e gibabbaire bonkani.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Awo embonekaye nʼecuuka nga babona. Omumaisoge ni munekaaneka ooti isana, era ebizwalobye ni bimirikiinya ooti kitangaala.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ananyere aawo oMusa nʼEriya ni babeerukira nga batumula nʼoYesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, kisa okubba aanu. Singa wataka, naluka aanu obusiisira busatu: Akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, ekireri ekimirikiinya ni kiiza, ni kibabbuunaku nʼekiiriirye kyakyo. Era eigono ni lizwera omu kireri ekyo nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, era ogunsiima eino, mumuwulisisye.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Era abeegi abo owebawuliire ekyo, ni bafuunama ni baica empumi ansi okwitakali nga batiire ino.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Neye oYesu nʼayaba e gibali, nʼabakwataku, nʼabakoba ati, “Musetuke, timwatya!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Awo owebagangamukire, kadi kubonaku omuntu okutoolaku oYesu yenkani.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Era owebabbaire baniinuka olusozi, oYesu nʼabasisiitira ati, “Ekimuboine timukikoberangaku omuntu yenayena paka oMwana wa Muntu ngʼabamalire okumuzuukiza.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Awo abeegibe ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki abakugu omu byʼaMateeka ga Musa bakoba bati Eriya niiye ateekwa okusooka okwira kaisi oKurisito aize?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 OYesu nʼabairamu ati, “Kituuce, Eriya niiye aali nʼokusooka okwira, okwirya emyoyo gyʼabantu obuyaaka.
11 Jesus respondeu:
12 Neye mbakobera nti omuntu aali ooti Eriya yaizire ira, neye abantu tibamutegeire, ni bamukola ebintu byonabyona ebibatakire. Era nʼomu ngeri enanyere eyo oMwana wa Muntu yena baaba okumugadya.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Awo abeegi abo ni bategeera bati yabbaire atumula ku Yokaana oMubatizi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Awo oYesu nʼabeegibe abasatu owebatuukire awabbaire ekiziima kyʼabantu, omusaiza moiza nʼayaba e giri oYesu nʼamukomera amazwi.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Era nʼamukoba ati, “Musengwa, okwatire omutaane wange ekisa olwʼokubba agwa empimbu, era agadira nakimo ino. Emirundi mingi agwa omu musyo, ooba omu maizi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Era mmuleetereku e giri abeegibo, neye ni bakaya okumulamya.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Awo oYesu nʼairamu ati, “Abantu inywe abʼomulembe gunu ababula okwikirirya era abʼeitalo, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza?” Awo nʼakoba oiteeye wʼomwisuka ati, “Ondeetere aanu omwisuka nago.”
17 Jesus exclamou:
18 Era awo oYesu nʼakaawuukira omuzimu, ni guzwa oku mwisuka nago, era nʼalama omu kaseera ako.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Oluzwanyuma abeegi ni baaba e giri oYesu bonkani, ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki iswe titwezyerye okugumubbingaku?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Ekyo kityo olwʼokubba mudamba okwikirirya okumala. Mbakobera amazima nti singa mubba nʼokwikirirya okutyai ooti kampeke aka kalidaali, mwezya okukoba olusozi lunu muti, ‘Ozwe aanu, oyabe aadi,’ era ni lwaba. Era mpaawo ekyalibakaisya. [
20 Jesus respondeu:
21 Neye omuzimu ogwʼengeri eyo, tibagubbinga oku muntu anambula kusaba oKibbumba nʼokusiiba].”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Lumo oYesu nʼabeegibe owebakumbaaniire omu Galiraaya, yabakobere ati, “OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 era balimwita. Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.” Awo owebawuliire entumula eyo ni baizula enima omu myoyo gyabwe.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 OYesu nʼabeegibe owebatuukire e Kaperenawumu, abasolooji ba musolo ogwʼeYeekaalu ni baaba e giri oPeetero, ni bamubuulya bati, “OMusomesya waanywe iye tawa omusolo gwʼeYeekaalu?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Nairamu ati, “Awa.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Awo oPeetero nʼamwiramu ati, “Ku bantu abatali babyaliranwa.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Neye okutabanyiigisya, oyabe olobe omu nyanza. Onyanyi oguwasooka okupapalya, wamwasamya omunwa, era wayajiryamu ogundusu gwʼefeeza. Wagutwala nʼogubawa, okusasulira nze na iwe omusolo.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.