Mateus 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enaku mukaaga owegyabitirewo, oYesu nʼayaba nʼoPeetero, nʼabaganda ababiri oYaakobbo nʼoYokaana, nʼabeekubbembera, ni baniina olusozi oluwanvu e gibabbaire bonkani.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Awo embonekaye nʼecuuka nga babona. Omumaisoge ni munekaaneka ooti isana, era ebizwalobye ni bimirikiinya ooti kitangaala.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ananyere aawo oMusa nʼEriya ni babeerukira nga batumula nʼoYesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, kisa okubba aanu. Singa wataka, naluka aanu obusiisira busatu: Akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, ekireri ekimirikiinya ni kiiza, ni kibabbuunaku nʼekiiriirye kyakyo. Era eigono ni lizwera omu kireri ekyo nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, era ogunsiima eino, mumuwulisisye.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Era abeegi abo owebawuliire ekyo, ni bafuunama ni baica empumi ansi okwitakali nga batiire ino.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Neye oYesu nʼayaba e gibali, nʼabakwataku, nʼabakoba ati, “Musetuke, timwatya!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Awo owebagangamukire, kadi kubonaku omuntu okutoolaku oYesu yenkani.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Era owebabbaire baniinuka olusozi, oYesu nʼabasisiitira ati, “Ekimuboine timukikoberangaku omuntu yenayena paka oMwana wa Muntu ngʼabamalire okumuzuukiza.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Awo abeegibe ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki abakugu omu byʼaMateeka ga Musa bakoba bati Eriya niiye ateekwa okusooka okwira kaisi oKurisito aize?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 OYesu nʼabairamu ati, “Kituuce, Eriya niiye aali nʼokusooka okwira, okwirya emyoyo gyʼabantu obuyaaka.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Neye mbakobera nti omuntu aali ooti Eriya yaizire ira, neye abantu tibamutegeire, ni bamukola ebintu byonabyona ebibatakire. Era nʼomu ngeri enanyere eyo oMwana wa Muntu yena baaba okumugadya.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Awo abeegi abo ni bategeera bati yabbaire atumula ku Yokaana oMubatizi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Awo oYesu nʼabeegibe abasatu owebatuukire awabbaire ekiziima kyʼabantu, omusaiza moiza nʼayaba e giri oYesu nʼamukomera amazwi.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Era nʼamukoba ati, “Musengwa, okwatire omutaane wange ekisa olwʼokubba agwa empimbu, era agadira nakimo ino. Emirundi mingi agwa omu musyo, ooba omu maizi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Era mmuleetereku e giri abeegibo, neye ni bakaya okumulamya.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Awo oYesu nʼairamu ati, “Abantu inywe abʼomulembe gunu ababula okwikirirya era abʼeitalo, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza?” Awo nʼakoba oiteeye wʼomwisuka ati, “Ondeetere aanu omwisuka nago.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Era awo oYesu nʼakaawuukira omuzimu, ni guzwa oku mwisuka nago, era nʼalama omu kaseera ako.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Oluzwanyuma abeegi ni baaba e giri oYesu bonkani, ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki iswe titwezyerye okugumubbingaku?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Ekyo kityo olwʼokubba mudamba okwikirirya okumala. Mbakobera amazima nti singa mubba nʼokwikirirya okutyai ooti kampeke aka kalidaali, mwezya okukoba olusozi lunu muti, ‘Ozwe aanu, oyabe aadi,’ era ni lwaba. Era mpaawo ekyalibakaisya. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Neye omuzimu ogwʼengeri eyo, tibagubbinga oku muntu anambula kusaba oKibbumba nʼokusiiba].”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Lumo oYesu nʼabeegibe owebakumbaaniire omu Galiraaya, yabakobere ati, “OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 era balimwita. Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.” Awo owebawuliire entumula eyo ni baizula enima omu myoyo gyabwe.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 OYesu nʼabeegibe owebatuukire e Kaperenawumu, abasolooji ba musolo ogwʼeYeekaalu ni baaba e giri oPeetero, ni bamubuulya bati, “OMusomesya waanywe iye tawa omusolo gwʼeYeekaalu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Nairamu ati, “Awa.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Awo oPeetero nʼamwiramu ati, “Ku bantu abatali babyaliranwa.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Neye okutabanyiigisya, oyabe olobe omu nyanza. Onyanyi oguwasooka okupapalya, wamwasamya omunwa, era wayajiryamu ogundusu gwʼefeeza. Wagutwala nʼogubawa, okusasulira nze na iwe omusolo.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.