Mateus 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enaku mukaaga owegyabitirewo, oYesu nʼayaba nʼoPeetero, nʼabaganda ababiri oYaakobbo nʼoYokaana, nʼabeekubbembera, ni baniina olusozi oluwanvu e gibabbaire bonkani.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Awo embonekaye nʼecuuka nga babona. Omumaisoge ni munekaaneka ooti isana, era ebizwalobye ni bimirikiinya ooti kitangaala.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ananyere aawo oMusa nʼEriya ni babeerukira nga batumula nʼoYesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, kisa okubba aanu. Singa wataka, naluka aanu obusiisira busatu: Akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, ekireri ekimirikiinya ni kiiza, ni kibabbuunaku nʼekiiriirye kyakyo. Era eigono ni lizwera omu kireri ekyo nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, era ogunsiima eino, mumuwulisisye.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Era abeegi abo owebawuliire ekyo, ni bafuunama ni baica empumi ansi okwitakali nga batiire ino.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Neye oYesu nʼayaba e gibali, nʼabakwataku, nʼabakoba ati, “Musetuke, timwatya!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Awo owebagangamukire, kadi kubonaku omuntu okutoolaku oYesu yenkani.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Era owebabbaire baniinuka olusozi, oYesu nʼabasisiitira ati, “Ekimuboine timukikoberangaku omuntu yenayena paka oMwana wa Muntu ngʼabamalire okumuzuukiza.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Awo abeegibe ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki abakugu omu byʼaMateeka ga Musa bakoba bati Eriya niiye ateekwa okusooka okwira kaisi oKurisito aize?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 OYesu nʼabairamu ati, “Kituuce, Eriya niiye aali nʼokusooka okwira, okwirya emyoyo gyʼabantu obuyaaka.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Neye mbakobera nti omuntu aali ooti Eriya yaizire ira, neye abantu tibamutegeire, ni bamukola ebintu byonabyona ebibatakire. Era nʼomu ngeri enanyere eyo oMwana wa Muntu yena baaba okumugadya.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Awo abeegi abo ni bategeera bati yabbaire atumula ku Yokaana oMubatizi.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Awo oYesu nʼabeegibe abasatu owebatuukire awabbaire ekiziima kyʼabantu, omusaiza moiza nʼayaba e giri oYesu nʼamukomera amazwi.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Era nʼamukoba ati, “Musengwa, okwatire omutaane wange ekisa olwʼokubba agwa empimbu, era agadira nakimo ino. Emirundi mingi agwa omu musyo, ooba omu maizi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Era mmuleetereku e giri abeegibo, neye ni bakaya okumulamya.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Awo oYesu nʼairamu ati, “Abantu inywe abʼomulembe gunu ababula okwikirirya era abʼeitalo, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza?” Awo nʼakoba oiteeye wʼomwisuka ati, “Ondeetere aanu omwisuka nago.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Era awo oYesu nʼakaawuukira omuzimu, ni guzwa oku mwisuka nago, era nʼalama omu kaseera ako.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Oluzwanyuma abeegi ni baaba e giri oYesu bonkani, ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki iswe titwezyerye okugumubbingaku?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Ekyo kityo olwʼokubba mudamba okwikirirya okumala. Mbakobera amazima nti singa mubba nʼokwikirirya okutyai ooti kampeke aka kalidaali, mwezya okukoba olusozi lunu muti, ‘Ozwe aanu, oyabe aadi,’ era ni lwaba. Era mpaawo ekyalibakaisya. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Neye omuzimu ogwʼengeri eyo, tibagubbinga oku muntu anambula kusaba oKibbumba nʼokusiiba].”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Lumo oYesu nʼabeegibe owebakumbaaniire omu Galiraaya, yabakobere ati, “OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 era balimwita. Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.” Awo owebawuliire entumula eyo ni baizula enima omu myoyo gyabwe.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 OYesu nʼabeegibe owebatuukire e Kaperenawumu, abasolooji ba musolo ogwʼeYeekaalu ni baaba e giri oPeetero, ni bamubuulya bati, “OMusomesya waanywe iye tawa omusolo gwʼeYeekaalu?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Nairamu ati, “Awa.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Awo oPeetero nʼamwiramu ati, “Ku bantu abatali babyaliranwa.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Neye okutabanyiigisya, oyabe olobe omu nyanza. Onyanyi oguwasooka okupapalya, wamwasamya omunwa, era wayajiryamu ogundusu gwʼefeeza. Wagutwala nʼogubawa, okusasulira nze na iwe omusolo.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.