Mateus 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo abamo oku Bafalisaayo nʼaBasedukaayo ni baaba e giri oYesu okumukema. Ni bamusaba abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa eeri Kibbumba.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Neye oYesu nʼabairamu ati, [“Obwire owebubba nga bwirugala, mukoba muti, ‘Bwabba busa eizo, olwʼokubba angulu atukuliki.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Era amakeezi pwi, mukoba muti, ‘Olwatyanu oikendi yatoonya, olwʼokubba angulu atukuliki, era awandi ebireri biirugazu zigi.’ Mumaite okuvuunula amakulu gʼemboneka yʼangulu, neye timwezya okuvuunula amakulu gʼebyo ebiri kubbangawo omu kiseera kinu!]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Abantu bʼomulembe gunu ibo abakola ebibbibibbi, era abazwazwa oku Kibbumba, ibo basaba akamanyiciryo. Neye mpaawo akenjaba okubawa, okutoolaku ako akebakoleire onaabbi Yona.” Awo nʼabazwaku ni yeeyabira.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Awo oYesu nʼabeegibe ni basalamu enyanza ni bayambuka oku lubbba ludi, neye ngʼabeegi beerabiire okwabaku nʼemigaati.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 OYesu nʼabakoba ati, “Mulabuke, mwekuume ekizumbulukuca kyʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Awo ibo ni beegeyamu bati, “Atukoba atyo olwʼokubba tituleetere emigaati.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Neye oYesu oweyamanyicirye ekibakoba, nʼababuulya ati, “Inywe, lwaki mwegeyamu ni mukoba muti mubula emigaati? Nga muli nʼokwikirirya kutono!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Mukaali okutegeera, era timwebukirya owenagabuliire abantu 5,000 emigaati emitaanu? Kwolwo mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitutundutundu ebyafiikireku?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Kaisi tete owenagabuliire abantu 4,000 emigaati omusanvu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Lwaki timutegeire muti timbaire ntumula na inywe ku migaati? Kale, aale mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Awo ni bategeera bati tabbaire abakoba kwekuuma kizumbulukuca ekibateeka omu migaati, neye kwekuuma njegesya embiibbi eyʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Awo oYesu nʼayaba nʼabeegibe omu bubuga bwʼomu kitundu ekibeeta oKaisaaliya Firipo, nʼabuulya abeegibe ati, “Abantu owebabba batumula oku Mwana wa Muntu bamweta naani?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ni bamukobera bati, “Abamo bakweta Yokaana oMubatizi, abandi bati mbu niiwe onaabbi Eriya, kaisi nʼabandi bati mbu Yeremiya, ooba omoiza oku banaabbi badi abandi.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Awo nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Iye oSimooni Peetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta, era oMwana wa Kibbumba onanyere obwomi.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 OYesu nʼamukoba ati, “Simooni, omwana wa Yona, ngʼoli wʼenkabi! Ekyo kityo olwʼokubba amazima ago, omuntu tiniiye akumanyikisirye, neye Bbaabba aali omwigulu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Kale nʼolwekyo nkukoba nti niiwe oPeetero, amakulu gaalyo nti Ibbaale. Era okwibbaale eryo niigwo omusingi oku nalyemererya ekanisa yange. Era kadi nʼamaani agʼegeyeena tigalyezya okugiyinga.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nalikuwa obwezye oku bantu bʼobwakabaka bwʼomwigulu. Era kyonakyona ekiwagaananga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga akigaine, era kyonakyona ekiwaikiriryanga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga aikiriirye ati kibbeewo.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Awo oYesu nʼasisiitira abeegibe okutakoberaku omuntu yenayena bati, niiye oKurisito nago oKibbumba oguyasukireku amafuta.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Okuzwera omu kiseera ekyo, oYesu nʼatandiika okumanyikisya abeegibe ati ateekwa okwaba e Yerusaalemi. Era ati abantu abakulu omwigwanga, nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa bamugadya ino, nʼokumwita, neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Awo oPeetero nʼairya oYesu oku mbale nʼamwakanisya ino ati, “Kadi naire, Musengwa. Ekyo tikyalikutuukaku kadi naire!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Neye oYesu nʼagaluka nʼalola oku Peetero kaisi nʼamukoba ati, “Onzwe omumaiso, oli Sitaani! Oli kuntigalira okutuukirirya ekyandeetere olwʼokubba ebigendererwa bya Kibbumba tiniibyo ebyofaaku, neye ofa ku byʼabantu!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali, ni yeetiika omusalabbagwe ogwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Aale kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwʼoku kyalo, neye kaisi nʼafiirwa obwomibwe? Era dala mpaawo omuntu ekyayezya okuwaayo okugula obwomibwe.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ekyo nkitumula olwʼokubba oMwana wa Muntu ayaba okwizira omu kitiisya kya Iteeye, nʼabamalaikabe, era awo awe nabuli muntu empeeraye, ngʼasinzirira ku biibyo nabuli muntu ebiyakolere.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku oMwana wa Muntu ngʼaiza okufuga.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.