Mateus 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo abamo oku Bafalisaayo nʼaBasedukaayo ni baaba e giri oYesu okumukema. Ni bamusaba abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa eeri Kibbumba.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Neye oYesu nʼabairamu ati, [“Obwire owebubba nga bwirugala, mukoba muti, ‘Bwabba busa eizo, olwʼokubba angulu atukuliki.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Era amakeezi pwi, mukoba muti, ‘Olwatyanu oikendi yatoonya, olwʼokubba angulu atukuliki, era awandi ebireri biirugazu zigi.’ Mumaite okuvuunula amakulu gʼemboneka yʼangulu, neye timwezya okuvuunula amakulu gʼebyo ebiri kubbangawo omu kiseera kinu!]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Abantu bʼomulembe gunu ibo abakola ebibbibibbi, era abazwazwa oku Kibbumba, ibo basaba akamanyiciryo. Neye mpaawo akenjaba okubawa, okutoolaku ako akebakoleire onaabbi Yona.” Awo nʼabazwaku ni yeeyabira.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Awo oYesu nʼabeegibe ni basalamu enyanza ni bayambuka oku lubbba ludi, neye ngʼabeegi beerabiire okwabaku nʼemigaati.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 OYesu nʼabakoba ati, “Mulabuke, mwekuume ekizumbulukuca kyʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo.”
6 Jesus disse:
7 Awo ibo ni beegeyamu bati, “Atukoba atyo olwʼokubba tituleetere emigaati.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Neye oYesu oweyamanyicirye ekibakoba, nʼababuulya ati, “Inywe, lwaki mwegeyamu ni mukoba muti mubula emigaati? Nga muli nʼokwikirirya kutono!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Mukaali okutegeera, era timwebukirya owenagabuliire abantu 5,000 emigaati emitaanu? Kwolwo mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitutundutundu ebyafiikireku?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Kaisi tete owenagabuliire abantu 4,000 emigaati omusanvu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Lwaki timutegeire muti timbaire ntumula na inywe ku migaati? Kale, aale mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Awo ni bategeera bati tabbaire abakoba kwekuuma kizumbulukuca ekibateeka omu migaati, neye kwekuuma njegesya embiibbi eyʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Awo oYesu nʼayaba nʼabeegibe omu bubuga bwʼomu kitundu ekibeeta oKaisaaliya Firipo, nʼabuulya abeegibe ati, “Abantu owebabba batumula oku Mwana wa Muntu bamweta naani?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ni bamukobera bati, “Abamo bakweta Yokaana oMubatizi, abandi bati mbu niiwe onaabbi Eriya, kaisi nʼabandi bati mbu Yeremiya, ooba omoiza oku banaabbi badi abandi.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Awo nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Iye oSimooni Peetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta, era oMwana wa Kibbumba onanyere obwomi.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 OYesu nʼamukoba ati, “Simooni, omwana wa Yona, ngʼoli wʼenkabi! Ekyo kityo olwʼokubba amazima ago, omuntu tiniiye akumanyikisirye, neye Bbaabba aali omwigulu.
17 Jesus afirmou:
18 Kale nʼolwekyo nkukoba nti niiwe oPeetero, amakulu gaalyo nti Ibbaale. Era okwibbaale eryo niigwo omusingi oku nalyemererya ekanisa yange. Era kadi nʼamaani agʼegeyeena tigalyezya okugiyinga.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Nalikuwa obwezye oku bantu bʼobwakabaka bwʼomwigulu. Era kyonakyona ekiwagaananga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga akigaine, era kyonakyona ekiwaikiriryanga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga aikiriirye ati kibbeewo.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Awo oYesu nʼasisiitira abeegibe okutakoberaku omuntu yenayena bati, niiye oKurisito nago oKibbumba oguyasukireku amafuta.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Okuzwera omu kiseera ekyo, oYesu nʼatandiika okumanyikisya abeegibe ati ateekwa okwaba e Yerusaalemi. Era ati abantu abakulu omwigwanga, nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa bamugadya ino, nʼokumwita, neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Awo oPeetero nʼairya oYesu oku mbale nʼamwakanisya ino ati, “Kadi naire, Musengwa. Ekyo tikyalikutuukaku kadi naire!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Neye oYesu nʼagaluka nʼalola oku Peetero kaisi nʼamukoba ati, “Onzwe omumaiso, oli Sitaani! Oli kuntigalira okutuukirirya ekyandeetere olwʼokubba ebigendererwa bya Kibbumba tiniibyo ebyofaaku, neye ofa ku byʼabantu!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali, ni yeetiika omusalabbagwe ogwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Aale kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwʼoku kyalo, neye kaisi nʼafiirwa obwomibwe? Era dala mpaawo omuntu ekyayezya okuwaayo okugula obwomibwe.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ekyo nkitumula olwʼokubba oMwana wa Muntu ayaba okwizira omu kitiisya kya Iteeye, nʼabamalaikabe, era awo awe nabuli muntu empeeraye, ngʼasinzirira ku biibyo nabuli muntu ebiyakolere.
27 Pois o
28 Mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku oMwana wa Muntu ngʼaiza okufuga.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.