Mateus 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo abamo oku Bafalisaayo nʼaBasedukaayo ni baaba e giri oYesu okumukema. Ni bamusaba abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa eeri Kibbumba.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Neye oYesu nʼabairamu ati, [“Obwire owebubba nga bwirugala, mukoba muti, ‘Bwabba busa eizo, olwʼokubba angulu atukuliki.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Era amakeezi pwi, mukoba muti, ‘Olwatyanu oikendi yatoonya, olwʼokubba angulu atukuliki, era awandi ebireri biirugazu zigi.’ Mumaite okuvuunula amakulu gʼemboneka yʼangulu, neye timwezya okuvuunula amakulu gʼebyo ebiri kubbangawo omu kiseera kinu!]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Abantu bʼomulembe gunu ibo abakola ebibbibibbi, era abazwazwa oku Kibbumba, ibo basaba akamanyiciryo. Neye mpaawo akenjaba okubawa, okutoolaku ako akebakoleire onaabbi Yona.” Awo nʼabazwaku ni yeeyabira.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Awo oYesu nʼabeegibe ni basalamu enyanza ni bayambuka oku lubbba ludi, neye ngʼabeegi beerabiire okwabaku nʼemigaati.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 OYesu nʼabakoba ati, “Mulabuke, mwekuume ekizumbulukuca kyʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Awo ibo ni beegeyamu bati, “Atukoba atyo olwʼokubba tituleetere emigaati.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Neye oYesu oweyamanyicirye ekibakoba, nʼababuulya ati, “Inywe, lwaki mwegeyamu ni mukoba muti mubula emigaati? Nga muli nʼokwikirirya kutono!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Mukaali okutegeera, era timwebukirya owenagabuliire abantu 5,000 emigaati emitaanu? Kwolwo mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitutundutundu ebyafiikireku?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Kaisi tete owenagabuliire abantu 4,000 emigaati omusanvu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Lwaki timutegeire muti timbaire ntumula na inywe ku migaati? Kale, aale mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo!”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Awo ni bategeera bati tabbaire abakoba kwekuuma kizumbulukuca ekibateeka omu migaati, neye kwekuuma njegesya embiibbi eyʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Awo oYesu nʼayaba nʼabeegibe omu bubuga bwʼomu kitundu ekibeeta oKaisaaliya Firipo, nʼabuulya abeegibe ati, “Abantu owebabba batumula oku Mwana wa Muntu bamweta naani?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ni bamukobera bati, “Abamo bakweta Yokaana oMubatizi, abandi bati mbu niiwe onaabbi Eriya, kaisi nʼabandi bati mbu Yeremiya, ooba omoiza oku banaabbi badi abandi.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Awo nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Iye oSimooni Peetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta, era oMwana wa Kibbumba onanyere obwomi.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 OYesu nʼamukoba ati, “Simooni, omwana wa Yona, ngʼoli wʼenkabi! Ekyo kityo olwʼokubba amazima ago, omuntu tiniiye akumanyikisirye, neye Bbaabba aali omwigulu.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kale nʼolwekyo nkukoba nti niiwe oPeetero, amakulu gaalyo nti Ibbaale. Era okwibbaale eryo niigwo omusingi oku nalyemererya ekanisa yange. Era kadi nʼamaani agʼegeyeena tigalyezya okugiyinga.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nalikuwa obwezye oku bantu bʼobwakabaka bwʼomwigulu. Era kyonakyona ekiwagaananga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga akigaine, era kyonakyona ekiwaikiriryanga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga aikiriirye ati kibbeewo.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Awo oYesu nʼasisiitira abeegibe okutakoberaku omuntu yenayena bati, niiye oKurisito nago oKibbumba oguyasukireku amafuta.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Okuzwera omu kiseera ekyo, oYesu nʼatandiika okumanyikisya abeegibe ati ateekwa okwaba e Yerusaalemi. Era ati abantu abakulu omwigwanga, nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa bamugadya ino, nʼokumwita, neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Awo oPeetero nʼairya oYesu oku mbale nʼamwakanisya ino ati, “Kadi naire, Musengwa. Ekyo tikyalikutuukaku kadi naire!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Neye oYesu nʼagaluka nʼalola oku Peetero kaisi nʼamukoba ati, “Onzwe omumaiso, oli Sitaani! Oli kuntigalira okutuukirirya ekyandeetere olwʼokubba ebigendererwa bya Kibbumba tiniibyo ebyofaaku, neye ofa ku byʼabantu!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali, ni yeetiika omusalabbagwe ogwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Aale kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwʼoku kyalo, neye kaisi nʼafiirwa obwomibwe? Era dala mpaawo omuntu ekyayezya okuwaayo okugula obwomibwe.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ekyo nkitumula olwʼokubba oMwana wa Muntu ayaba okwizira omu kitiisya kya Iteeye, nʼabamalaikabe, era awo awe nabuli muntu empeeraye, ngʼasinzirira ku biibyo nabuli muntu ebiyakolere.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku oMwana wa Muntu ngʼaiza okufuga.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.