Mateus 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo abamo oku Bafalisaayo nʼaBasedukaayo ni baaba e giri oYesu okumukema. Ni bamusaba abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa eeri Kibbumba.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Neye oYesu nʼabairamu ati, [“Obwire owebubba nga bwirugala, mukoba muti, ‘Bwabba busa eizo, olwʼokubba angulu atukuliki.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Era amakeezi pwi, mukoba muti, ‘Olwatyanu oikendi yatoonya, olwʼokubba angulu atukuliki, era awandi ebireri biirugazu zigi.’ Mumaite okuvuunula amakulu gʼemboneka yʼangulu, neye timwezya okuvuunula amakulu gʼebyo ebiri kubbangawo omu kiseera kinu!]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Abantu bʼomulembe gunu ibo abakola ebibbibibbi, era abazwazwa oku Kibbumba, ibo basaba akamanyiciryo. Neye mpaawo akenjaba okubawa, okutoolaku ako akebakoleire onaabbi Yona.” Awo nʼabazwaku ni yeeyabira.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Awo oYesu nʼabeegibe ni basalamu enyanza ni bayambuka oku lubbba ludi, neye ngʼabeegi beerabiire okwabaku nʼemigaati.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 OYesu nʼabakoba ati, “Mulabuke, mwekuume ekizumbulukuca kyʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Awo ibo ni beegeyamu bati, “Atukoba atyo olwʼokubba tituleetere emigaati.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Neye oYesu oweyamanyicirye ekibakoba, nʼababuulya ati, “Inywe, lwaki mwegeyamu ni mukoba muti mubula emigaati? Nga muli nʼokwikirirya kutono!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Mukaali okutegeera, era timwebukirya owenagabuliire abantu 5,000 emigaati emitaanu? Kwolwo mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitutundutundu ebyafiikireku?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kaisi tete owenagabuliire abantu 4,000 emigaati omusanvu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Lwaki timutegeire muti timbaire ntumula na inywe ku migaati? Kale, aale mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Awo ni bategeera bati tabbaire abakoba kwekuuma kizumbulukuca ekibateeka omu migaati, neye kwekuuma njegesya embiibbi eyʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Awo oYesu nʼayaba nʼabeegibe omu bubuga bwʼomu kitundu ekibeeta oKaisaaliya Firipo, nʼabuulya abeegibe ati, “Abantu owebabba batumula oku Mwana wa Muntu bamweta naani?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ni bamukobera bati, “Abamo bakweta Yokaana oMubatizi, abandi bati mbu niiwe onaabbi Eriya, kaisi nʼabandi bati mbu Yeremiya, ooba omoiza oku banaabbi badi abandi.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Awo nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Iye oSimooni Peetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta, era oMwana wa Kibbumba onanyere obwomi.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 OYesu nʼamukoba ati, “Simooni, omwana wa Yona, ngʼoli wʼenkabi! Ekyo kityo olwʼokubba amazima ago, omuntu tiniiye akumanyikisirye, neye Bbaabba aali omwigulu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Kale nʼolwekyo nkukoba nti niiwe oPeetero, amakulu gaalyo nti Ibbaale. Era okwibbaale eryo niigwo omusingi oku nalyemererya ekanisa yange. Era kadi nʼamaani agʼegeyeena tigalyezya okugiyinga.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nalikuwa obwezye oku bantu bʼobwakabaka bwʼomwigulu. Era kyonakyona ekiwagaananga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga akigaine, era kyonakyona ekiwaikiriryanga oku kyalo oKibbumba yena omwigulu yaabbanga aikiriirye ati kibbeewo.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Awo oYesu nʼasisiitira abeegibe okutakoberaku omuntu yenayena bati, niiye oKurisito nago oKibbumba oguyasukireku amafuta.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Okuzwera omu kiseera ekyo, oYesu nʼatandiika okumanyikisya abeegibe ati ateekwa okwaba e Yerusaalemi. Era ati abantu abakulu omwigwanga, nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa bamugadya ino, nʼokumwita, neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Awo oPeetero nʼairya oYesu oku mbale nʼamwakanisya ino ati, “Kadi naire, Musengwa. Ekyo tikyalikutuukaku kadi naire!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Neye oYesu nʼagaluka nʼalola oku Peetero kaisi nʼamukoba ati, “Onzwe omumaiso, oli Sitaani! Oli kuntigalira okutuukirirya ekyandeetere olwʼokubba ebigendererwa bya Kibbumba tiniibyo ebyofaaku, neye ofa ku byʼabantu!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali, ni yeetiika omusalabbagwe ogwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Aale kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwʼoku kyalo, neye kaisi nʼafiirwa obwomibwe? Era dala mpaawo omuntu ekyayezya okuwaayo okugula obwomibwe.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ekyo nkitumula olwʼokubba oMwana wa Muntu ayaba okwizira omu kitiisya kya Iteeye, nʼabamalaikabe, era awo awe nabuli muntu empeeraye, ngʼasinzirira ku biibyo nabuli muntu ebiyakolere.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku oMwana wa Muntu ngʼaiza okufuga.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.