Mateus 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo abamo oku Bafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni bazwa e Yerusaalemi, ni baaba egiri oYesu, ni bamubuulya bati,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Lwaki abeegibo tibasengererya obulombolombo bwʼabazeiza baiswe? Ekyo kityo olwʼokubba ibo owebabba baaba okulya, tibanaaba omu ngalo!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Kaisi lwaki inywe nywena muvuna ekiragiro kya Kibbumba olwʼokutaka okusengererya obulombolombo bwanywe?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Iye oKibbumba yakobere ati, ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya,’ era ati, ‘Eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Neye inywe mukoba muti singa omuntu akoba oiteeye ooba omaaye ati, ‘Ekinandikuwaire ngʼobubbeeri, nkiwaire Kibbumba.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Awo omuntu oyo nga takaali abbaaku nʼakantu kadi kamo akaakolera oiteeye ooba omaaye. Omu ngeri eyo oKibbumba ekyakoba ni mukidibya ni musengererya bulombolombo bwanywe.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Bananfunsi inywe, kaisi ekibono kya Kibbumba onaabbi Isaaya ekiyabalagwireku kituuce, oweyakobere ati:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Abantu banu bampa ekitiisya mu bibono-bubono,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Era nʼengeri egibansinzamu tintuuce,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Awo olundi oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu, ni kyaba e gyali, nʼakikoba ati, “Mumpulisisye era mutegeere
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ekyo omuntu ekyalya tiniikyo ekimusuuca okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba, neye ekyo ekizwa omu mwoyogwe niikyo ekimusuuca okubba owa muliko.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Awo abeegibe ni baaba e gyali, ni bamubuulya bati, “Omaite oti aBafalisaayo kibanyiigisirye owebawuliire ekyo?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 OYesu nʼabairamu ati, “Nabuli kimera oBbaabba aali omwigulu ekinandi nʼakoma balikiiya ni kizwayo paka nʼemiri.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Mubaleke, abo abali ooti beekubbemberi aboofu. Singa omwofu yeekubbembera omwofu omwinaye, bonabona bagwa omu kiina.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Otusonzolere amakulu gʼolugero olwo.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 OYesu nʼakoba ati, “Nywena mukaali okutegeera?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Timubona muti nabuli kintu ekibalya kyaba mu kida, era kizwamu ni kiwuluka omu mubiri?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Neye omuntu ebyatumula bizwa mu mwoyo, era ebyo niibyo ebisuuca omuntu okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ekyo kityo olwʼokubba omu mwoyo gwa muntu niimwo omuzwa ebiseego ebibbibibbi, nʼobwiti, nʼobulendi, nʼobudankaani, nʼobwibbi, nʼokusibirirya oku bantu, nʼokutumula ebyakalebule oku bantu.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Era ebintu ebyo niibyo ebisuuca omuntu okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba. Neye omuntu okulya nga tanaabire omu ngalo, tikimusuuca owa muliko.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Awo oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kifo ekyo, ni baaba omu kitundu ekiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Omukali oMukanani, neye nga mutyami wʼomu kitundu ekyo, nʼayaba e giri oYesu, ngʼamwaminkirira ati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa Dawudi, onkwatire ekisa! Omwala wange aliku omuzimu, era gumugadya ino!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Neye oYesu nandi nʼamwiramu kadi. Kale abeegibe ni baaba e gyali ni bamwegairira bati, “Omuseebule ayabe olwʼokubba atusengererya ngʼatuceererera!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Nze bantumire eeri bantu bʼe Isirairi bonkani abali ooti ntaama egyagotere.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Neye era omukali oyo nʼayaba nʼakomera oYesu amazwi era nʼamukoba ati, “Musengwa, ombeere!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 OYesu nʼamwiramu ati, “Tikituuce okutoola ekyokulya kyʼabaana ni bakimumira embwa gyabwe.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Omukali nʼakoba ati, “Niikyo ekyo Musengwa, neye nʼembwa gyona, girya obukunkumukira obuzwa oku menza ya musengwa waagyo.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Mukali iwe, oli nʼokwikirirya kwʼamaani! Aale kibbe kityo ngʼowootaka.” Era omwalawe nʼalamirawo omu saawa eyo.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Awo oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kifo ekyo, ni baaba oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼaniina oku lusozi nʼatyama.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Era ebiyindi byʼabantu ebinene ni byaba e gyali nga bamutwalira abaleme, nʼaboofu, nʼabanialuuki, nʼababbubbu, nʼabalwaire abandi bangi. Era abalwaire abo ni babateeka omumaisoge, nʼabalamya.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kale abantu ni bawuninkirira nga babona ababbaire babbubbu batumula, ababbaire banialuuki nga babba kusani, ababbaire abaleme batambula, nʼababbaire aboofu nga babona. Era ni bagulumalya oKibbumba wa Isirairi.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Awo oYesu nʼayeta abeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati, “Abantu banu bankwatisirye ekisa olwʼokubba bamalire na nze enaku isatu nambirira, aate atyanu badambaku ekibalya. Tintaka okubaseebula ngʼenzala ebaluma, bademba babbalikira omu nzira.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Omu kitundu kinu omunambula muntu twatoola yaina ekyokulya ekimala okwikutya ekiziima kyʼabantu ekityo?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 OYesu nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka?” Ni bamwiramu bati, “Musanvu, nʼobunyanyi obukafingiri butono buti.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Awo nʼalagira abantu batyame ansi,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 nʼatoola emigaati omusanvu nʼobunyanyi nago, ni yeebalya oKibbumba. Era nʼabivunavunamu, nʼabikwatisya abeegibe, era bona ni babigabira abantu.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Era abantu bonabona ni balya ni baikuta. Era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo musanvu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Obungi bwʼabantu abaliire, babbaire abasaiza 4,000, nga tibabaliireku abakali nʼabaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Awo oYesu nʼaseebula abantu, kaisi nʼaniina omu lyato, ni baaba omwitwale lyʼe Magadani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.