Mateus 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo abamo oku Bafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni bazwa e Yerusaalemi, ni baaba egiri oYesu, ni bamubuulya bati,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Lwaki abeegibo tibasengererya obulombolombo bwʼabazeiza baiswe? Ekyo kityo olwʼokubba ibo owebabba baaba okulya, tibanaaba omu ngalo!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Kaisi lwaki inywe nywena muvuna ekiragiro kya Kibbumba olwʼokutaka okusengererya obulombolombo bwanywe?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Iye oKibbumba yakobere ati, ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya,’ era ati, ‘Eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Neye inywe mukoba muti singa omuntu akoba oiteeye ooba omaaye ati, ‘Ekinandikuwaire ngʼobubbeeri, nkiwaire Kibbumba.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Awo omuntu oyo nga takaali abbaaku nʼakantu kadi kamo akaakolera oiteeye ooba omaaye. Omu ngeri eyo oKibbumba ekyakoba ni mukidibya ni musengererya bulombolombo bwanywe.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Bananfunsi inywe, kaisi ekibono kya Kibbumba onaabbi Isaaya ekiyabalagwireku kituuce, oweyakobere ati:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Abantu banu bampa ekitiisya mu bibono-bubono,
8 “Este povo me honra
9 Era nʼengeri egibansinzamu tintuuce,
9 E em vão me adoram,
10 Awo olundi oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu, ni kyaba e gyali, nʼakikoba ati, “Mumpulisisye era mutegeere
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ekyo omuntu ekyalya tiniikyo ekimusuuca okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba, neye ekyo ekizwa omu mwoyogwe niikyo ekimusuuca okubba owa muliko.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Awo abeegibe ni baaba e gyali, ni bamubuulya bati, “Omaite oti aBafalisaayo kibanyiigisirye owebawuliire ekyo?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 OYesu nʼabairamu ati, “Nabuli kimera oBbaabba aali omwigulu ekinandi nʼakoma balikiiya ni kizwayo paka nʼemiri.
13 Mas ele respondeu:
14 Mubaleke, abo abali ooti beekubbemberi aboofu. Singa omwofu yeekubbembera omwofu omwinaye, bonabona bagwa omu kiina.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Otusonzolere amakulu gʼolugero olwo.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 OYesu nʼakoba ati, “Nywena mukaali okutegeera?
16 Jesus, porém, disse:
17 Timubona muti nabuli kintu ekibalya kyaba mu kida, era kizwamu ni kiwuluka omu mubiri?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Neye omuntu ebyatumula bizwa mu mwoyo, era ebyo niibyo ebisuuca omuntu okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ekyo kityo olwʼokubba omu mwoyo gwa muntu niimwo omuzwa ebiseego ebibbibibbi, nʼobwiti, nʼobulendi, nʼobudankaani, nʼobwibbi, nʼokusibirirya oku bantu, nʼokutumula ebyakalebule oku bantu.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Era ebintu ebyo niibyo ebisuuca omuntu okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba. Neye omuntu okulya nga tanaabire omu ngalo, tikimusuuca owa muliko.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Awo oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kifo ekyo, ni baaba omu kitundu ekiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Omukali oMukanani, neye nga mutyami wʼomu kitundu ekyo, nʼayaba e giri oYesu, ngʼamwaminkirira ati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa Dawudi, onkwatire ekisa! Omwala wange aliku omuzimu, era gumugadya ino!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Neye oYesu nandi nʼamwiramu kadi. Kale abeegibe ni baaba e gyali ni bamwegairira bati, “Omuseebule ayabe olwʼokubba atusengererya ngʼatuceererera!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Nze bantumire eeri bantu bʼe Isirairi bonkani abali ooti ntaama egyagotere.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Neye era omukali oyo nʼayaba nʼakomera oYesu amazwi era nʼamukoba ati, “Musengwa, ombeere!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 OYesu nʼamwiramu ati, “Tikituuce okutoola ekyokulya kyʼabaana ni bakimumira embwa gyabwe.”
26 Jesus respondeu:
27 Omukali nʼakoba ati, “Niikyo ekyo Musengwa, neye nʼembwa gyona, girya obukunkumukira obuzwa oku menza ya musengwa waagyo.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Mukali iwe, oli nʼokwikirirya kwʼamaani! Aale kibbe kityo ngʼowootaka.” Era omwalawe nʼalamirawo omu saawa eyo.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Awo oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kifo ekyo, ni baaba oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼaniina oku lusozi nʼatyama.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Era ebiyindi byʼabantu ebinene ni byaba e gyali nga bamutwalira abaleme, nʼaboofu, nʼabanialuuki, nʼababbubbu, nʼabalwaire abandi bangi. Era abalwaire abo ni babateeka omumaisoge, nʼabalamya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kale abantu ni bawuninkirira nga babona ababbaire babbubbu batumula, ababbaire banialuuki nga babba kusani, ababbaire abaleme batambula, nʼababbaire aboofu nga babona. Era ni bagulumalya oKibbumba wa Isirairi.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Awo oYesu nʼayeta abeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati, “Abantu banu bankwatisirye ekisa olwʼokubba bamalire na nze enaku isatu nambirira, aate atyanu badambaku ekibalya. Tintaka okubaseebula ngʼenzala ebaluma, bademba babbalikira omu nzira.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Omu kitundu kinu omunambula muntu twatoola yaina ekyokulya ekimala okwikutya ekiziima kyʼabantu ekityo?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 OYesu nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka?” Ni bamwiramu bati, “Musanvu, nʼobunyanyi obukafingiri butono buti.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Awo nʼalagira abantu batyame ansi,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 nʼatoola emigaati omusanvu nʼobunyanyi nago, ni yeebalya oKibbumba. Era nʼabivunavunamu, nʼabikwatisya abeegibe, era bona ni babigabira abantu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Era abantu bonabona ni balya ni baikuta. Era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo musanvu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Obungi bwʼabantu abaliire, babbaire abasaiza 4,000, nga tibabaliireku abakali nʼabaana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Awo oYesu nʼaseebula abantu, kaisi nʼaniina omu lyato, ni baaba omwitwale lyʼe Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.