Mateus 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo abamo oku Bafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni bazwa e Yerusaalemi, ni baaba egiri oYesu, ni bamubuulya bati,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Lwaki abeegibo tibasengererya obulombolombo bwʼabazeiza baiswe? Ekyo kityo olwʼokubba ibo owebabba baaba okulya, tibanaaba omu ngalo!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Kaisi lwaki inywe nywena muvuna ekiragiro kya Kibbumba olwʼokutaka okusengererya obulombolombo bwanywe?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Iye oKibbumba yakobere ati, ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya,’ era ati, ‘Eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Neye inywe mukoba muti singa omuntu akoba oiteeye ooba omaaye ati, ‘Ekinandikuwaire ngʼobubbeeri, nkiwaire Kibbumba.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Awo omuntu oyo nga takaali abbaaku nʼakantu kadi kamo akaakolera oiteeye ooba omaaye. Omu ngeri eyo oKibbumba ekyakoba ni mukidibya ni musengererya bulombolombo bwanywe.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Bananfunsi inywe, kaisi ekibono kya Kibbumba onaabbi Isaaya ekiyabalagwireku kituuce, oweyakobere ati:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Abantu banu bampa ekitiisya mu bibono-bubono,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Era nʼengeri egibansinzamu tintuuce,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Awo olundi oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu, ni kyaba e gyali, nʼakikoba ati, “Mumpulisisye era mutegeere
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ekyo omuntu ekyalya tiniikyo ekimusuuca okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba, neye ekyo ekizwa omu mwoyogwe niikyo ekimusuuca okubba owa muliko.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Awo abeegibe ni baaba e gyali, ni bamubuulya bati, “Omaite oti aBafalisaayo kibanyiigisirye owebawuliire ekyo?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 OYesu nʼabairamu ati, “Nabuli kimera oBbaabba aali omwigulu ekinandi nʼakoma balikiiya ni kizwayo paka nʼemiri.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Mubaleke, abo abali ooti beekubbemberi aboofu. Singa omwofu yeekubbembera omwofu omwinaye, bonabona bagwa omu kiina.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Otusonzolere amakulu gʼolugero olwo.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 OYesu nʼakoba ati, “Nywena mukaali okutegeera?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Timubona muti nabuli kintu ekibalya kyaba mu kida, era kizwamu ni kiwuluka omu mubiri?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Neye omuntu ebyatumula bizwa mu mwoyo, era ebyo niibyo ebisuuca omuntu okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ekyo kityo olwʼokubba omu mwoyo gwa muntu niimwo omuzwa ebiseego ebibbibibbi, nʼobwiti, nʼobulendi, nʼobudankaani, nʼobwibbi, nʼokusibirirya oku bantu, nʼokutumula ebyakalebule oku bantu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Era ebintu ebyo niibyo ebisuuca omuntu okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba. Neye omuntu okulya nga tanaabire omu ngalo, tikimusuuca owa muliko.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Awo oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kifo ekyo, ni baaba omu kitundu ekiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Omukali oMukanani, neye nga mutyami wʼomu kitundu ekyo, nʼayaba e giri oYesu, ngʼamwaminkirira ati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa Dawudi, onkwatire ekisa! Omwala wange aliku omuzimu, era gumugadya ino!”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Neye oYesu nandi nʼamwiramu kadi. Kale abeegibe ni baaba e gyali ni bamwegairira bati, “Omuseebule ayabe olwʼokubba atusengererya ngʼatuceererera!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Nze bantumire eeri bantu bʼe Isirairi bonkani abali ooti ntaama egyagotere.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Neye era omukali oyo nʼayaba nʼakomera oYesu amazwi era nʼamukoba ati, “Musengwa, ombeere!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 OYesu nʼamwiramu ati, “Tikituuce okutoola ekyokulya kyʼabaana ni bakimumira embwa gyabwe.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Omukali nʼakoba ati, “Niikyo ekyo Musengwa, neye nʼembwa gyona, girya obukunkumukira obuzwa oku menza ya musengwa waagyo.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Mukali iwe, oli nʼokwikirirya kwʼamaani! Aale kibbe kityo ngʼowootaka.” Era omwalawe nʼalamirawo omu saawa eyo.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Awo oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kifo ekyo, ni baaba oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼaniina oku lusozi nʼatyama.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Era ebiyindi byʼabantu ebinene ni byaba e gyali nga bamutwalira abaleme, nʼaboofu, nʼabanialuuki, nʼababbubbu, nʼabalwaire abandi bangi. Era abalwaire abo ni babateeka omumaisoge, nʼabalamya.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kale abantu ni bawuninkirira nga babona ababbaire babbubbu batumula, ababbaire banialuuki nga babba kusani, ababbaire abaleme batambula, nʼababbaire aboofu nga babona. Era ni bagulumalya oKibbumba wa Isirairi.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Awo oYesu nʼayeta abeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati, “Abantu banu bankwatisirye ekisa olwʼokubba bamalire na nze enaku isatu nambirira, aate atyanu badambaku ekibalya. Tintaka okubaseebula ngʼenzala ebaluma, bademba babbalikira omu nzira.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Omu kitundu kinu omunambula muntu twatoola yaina ekyokulya ekimala okwikutya ekiziima kyʼabantu ekityo?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 OYesu nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka?” Ni bamwiramu bati, “Musanvu, nʼobunyanyi obukafingiri butono buti.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Awo nʼalagira abantu batyame ansi,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 nʼatoola emigaati omusanvu nʼobunyanyi nago, ni yeebalya oKibbumba. Era nʼabivunavunamu, nʼabikwatisya abeegibe, era bona ni babigabira abantu.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Era abantu bonabona ni balya ni baikuta. Era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo musanvu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Obungi bwʼabantu abaliire, babbaire abasaiza 4,000, nga tibabaliireku abakali nʼabaana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Awo oYesu nʼaseebula abantu, kaisi nʼaniina omu lyato, ni baaba omwitwale lyʼe Magadani.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.