Mateus 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo abamo oku Bafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni bazwa e Yerusaalemi, ni baaba egiri oYesu, ni bamubuulya bati,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Lwaki abeegibo tibasengererya obulombolombo bwʼabazeiza baiswe? Ekyo kityo olwʼokubba ibo owebabba baaba okulya, tibanaaba omu ngalo!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Neye oYesu nʼabairamu ati, “Kaisi lwaki inywe nywena muvuna ekiragiro kya Kibbumba olwʼokutaka okusengererya obulombolombo bwanywe?
3 Jesus respondeu:
4 Iye oKibbumba yakobere ati, ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya,’ era ati, ‘Eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Neye inywe mukoba muti singa omuntu akoba oiteeye ooba omaaye ati, ‘Ekinandikuwaire ngʼobubbeeri, nkiwaire Kibbumba.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Awo omuntu oyo nga takaali abbaaku nʼakantu kadi kamo akaakolera oiteeye ooba omaaye. Omu ngeri eyo oKibbumba ekyakoba ni mukidibya ni musengererya bulombolombo bwanywe.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Bananfunsi inywe, kaisi ekibono kya Kibbumba onaabbi Isaaya ekiyabalagwireku kituuce, oweyakobere ati:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Abantu banu bampa ekitiisya mu bibono-bubono,
8 “Deus disse:
9 Era nʼengeri egibansinzamu tintuuce,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Awo olundi oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu, ni kyaba e gyali, nʼakikoba ati, “Mumpulisisye era mutegeere
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ekyo omuntu ekyalya tiniikyo ekimusuuca okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba, neye ekyo ekizwa omu mwoyogwe niikyo ekimusuuca okubba owa muliko.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Awo abeegibe ni baaba e gyali, ni bamubuulya bati, “Omaite oti aBafalisaayo kibanyiigisirye owebawuliire ekyo?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 OYesu nʼabairamu ati, “Nabuli kimera oBbaabba aali omwigulu ekinandi nʼakoma balikiiya ni kizwayo paka nʼemiri.
13 Jesus respondeu:
14 Mubaleke, abo abali ooti beekubbemberi aboofu. Singa omwofu yeekubbembera omwofu omwinaye, bonabona bagwa omu kiina.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Otusonzolere amakulu gʼolugero olwo.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 OYesu nʼakoba ati, “Nywena mukaali okutegeera?
16 Jesus disse:
17 Timubona muti nabuli kintu ekibalya kyaba mu kida, era kizwamu ni kiwuluka omu mubiri?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Neye omuntu ebyatumula bizwa mu mwoyo, era ebyo niibyo ebisuuca omuntu okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ekyo kityo olwʼokubba omu mwoyo gwa muntu niimwo omuzwa ebiseego ebibbibibbi, nʼobwiti, nʼobulendi, nʼobudankaani, nʼobwibbi, nʼokusibirirya oku bantu, nʼokutumula ebyakalebule oku bantu.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Era ebintu ebyo niibyo ebisuuca omuntu okubba owa muliko omumaiso ga Kibbumba. Neye omuntu okulya nga tanaabire omu ngalo, tikimusuuca owa muliko.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Awo oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kifo ekyo, ni baaba omu kitundu ekiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Omukali oMukanani, neye nga mutyami wʼomu kitundu ekyo, nʼayaba e giri oYesu, ngʼamwaminkirira ati, “Musengwa, iwe oKurisito oMwizukulu wa Dawudi, onkwatire ekisa! Omwala wange aliku omuzimu, era gumugadya ino!”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Neye oYesu nandi nʼamwiramu kadi. Kale abeegibe ni baaba e gyali ni bamwegairira bati, “Omuseebule ayabe olwʼokubba atusengererya ngʼatuceererera!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Nze bantumire eeri bantu bʼe Isirairi bonkani abali ooti ntaama egyagotere.”
24 Jesus respondeu:
25 Neye era omukali oyo nʼayaba nʼakomera oYesu amazwi era nʼamukoba ati, “Musengwa, ombeere!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 OYesu nʼamwiramu ati, “Tikituuce okutoola ekyokulya kyʼabaana ni bakimumira embwa gyabwe.”
26 Jesus disse:
27 Omukali nʼakoba ati, “Niikyo ekyo Musengwa, neye nʼembwa gyona, girya obukunkumukira obuzwa oku menza ya musengwa waagyo.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Mukali iwe, oli nʼokwikirirya kwʼamaani! Aale kibbe kityo ngʼowootaka.” Era omwalawe nʼalamirawo omu saawa eyo.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Awo oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kifo ekyo, ni baaba oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, nʼaniina oku lusozi nʼatyama.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Era ebiyindi byʼabantu ebinene ni byaba e gyali nga bamutwalira abaleme, nʼaboofu, nʼabanialuuki, nʼababbubbu, nʼabalwaire abandi bangi. Era abalwaire abo ni babateeka omumaisoge, nʼabalamya.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kale abantu ni bawuninkirira nga babona ababbaire babbubbu batumula, ababbaire banialuuki nga babba kusani, ababbaire abaleme batambula, nʼababbaire aboofu nga babona. Era ni bagulumalya oKibbumba wa Isirairi.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Awo oYesu nʼayeta abeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati, “Abantu banu bankwatisirye ekisa olwʼokubba bamalire na nze enaku isatu nambirira, aate atyanu badambaku ekibalya. Tintaka okubaseebula ngʼenzala ebaluma, bademba babbalikira omu nzira.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Omu kitundu kinu omunambula muntu twatoola yaina ekyokulya ekimala okwikutya ekiziima kyʼabantu ekityo?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 OYesu nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka?” Ni bamwiramu bati, “Musanvu, nʼobunyanyi obukafingiri butono buti.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Awo nʼalagira abantu batyame ansi,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 nʼatoola emigaati omusanvu nʼobunyanyi nago, ni yeebalya oKibbumba. Era nʼabivunavunamu, nʼabikwatisya abeegibe, era bona ni babigabira abantu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Era abantu bonabona ni balya ni baikuta. Era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo musanvu.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Obungi bwʼabantu abaliire, babbaire abasaiza 4,000, nga tibabaliireku abakali nʼabaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Awo oYesu nʼaseebula abantu, kaisi nʼaniina omu lyato, ni baaba omwitwale lyʼe Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.