Mateus 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Kale awo omu kiseera ekyo, oKerode omufugi wʼeitwale lyʼe Galiraaya nʼawulira okufuma kwa Yesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Nʼakoba abaweereryabe ati, “Omuntu oyo ateekwa okubba Yokaana oMubatizi niiye azuukiire, era nga niikyo ekigira ali nʼobwezye okukola ebyewunyo.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ekyo kyabbairewo olwʼokubba oKerode yabbaire akwaite oYokaana nʼamusiba, nʼamwigalira omu mabbuusu, ngʼagenderera kusangaalya Kerodiya, omukali wa mugandawe oFiripo oguyabbaire abandwire.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ekyo kyabbairewo olwʼokubba oYokaana yabbaire adeebere oKerode ati, “Amateeka tigaikirirya iwe okutwala oKerodiya okubba mukaliwo.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Era newankubbaire oKerode yabbaire ataka okwita oYokaana, neye yabbaire atya aBayudaaya olwʼokubba ibo babbaire baikirirya bati oYokaana naabbi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Neye oku lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliire oKerode, omwala wa Kerodiya nʼabina nʼasangaalya ino oKerode.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nʼolwekyo, omu kirayiro oKerode nʼasuubiza okuwa omwala oyo kyonakyona ekiyamusaba.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Iye omwala nʼakolera ku malabuki omaaye ageyamuwaire, kale nʼakoba oKerode ati, “Ompe aanu mutwe gwa Yokaana oMubatizi nga baguteekere okwitiba.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ekyo ni kiruma ino okabaka, neye olwʼokubba yabbaire alayiire, aate nga nʼabagenibe bawuliire, nʼalagira ni bamukolera ekiyasabire.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Era okabaka nʼalagira ni baaba omu mabbuusu batemaku oYokaana omutwe.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Era ni baguleetera okwitiba, ni baguwa omwala, era yena nʼagutwalira omaaye.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Kale awo abeegi ba Yokaana ni baaba, ni batwala omulambogwe, ni baguliika kaisi ni baaba bakobera oYesu ebibbairewo.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Awo oYesu oweyawuliire ati batemereku oYokaana omutwe, nʼazwa omu kifo ekyo nʼabeegibe, ni baniina omu lyato, ni baaba bonkani omu kifo ekinambulamu bantu. Neye ekiyindi kyʼabantu bʼomu bibuga ebyeruguuliriirye aawo owekyategeireku, ni kisenjaayo nʼebigere nga kibita oku mbale mbale kwʼenyanza.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 OYesu oweyatuukire oku lukalu, nʼabona ekiziima kyʼabantu kinene nga kiri aawo, nʼakikwatira ekisa, nʼalamya ababbairemu abalwaire.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Obwire owebwabbaire nga bwirugala, abeegi ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Ekifo kinu mpaamu bantu, aate nga nʼobwire buunu bwabire. Abantu obaseebule baabe beegulire ekyokulya omu byalo ebiriraine aanu.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 OYesu nʼabairamu ati, “Tikibeetaagisya ibo kwaba, wazira niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ibo ni bamwiramu bati, “Tulikuuwo aanu nʼemigaati mitaanu gyonkani, nʼenyanyi ibiri.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 OYesu nʼakoba ati, “Mubindeetere aanu.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Era nʼalagira abantu okutyama ansi okwisubi, awo nʼatoola emigaati emitaanu, nʼenyanyi eibiri, kaisi nʼalingirira omwigulu, ni yeebalya oKibbumba. Awo nʼavunavunamu emigaati, nʼagiwa abeegibe ni bagigabira abantu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Era abantu bonabona baliire ni baikuta, era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Obungi bwʼabantu abaliire, babbaire abasaiza ooti 5,000, nga tibabaliireku abakali nʼabaana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Awo ngʼebyo byankuwa, oYesu nʼakoba abeegibe okuniina omu lyato beesooke baabenge oku lubba ludi olwʼenyanza, nga iye akaali aseebula abantu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Oweyamalire okuseebula abantu, nʼaniina oku lusozi yenkani okusaba oKibbumba. Endikiirya oweyakwatiire yabbaire akaali ali eeyo.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Neye omu kiseera ekyo eryato abeegi eribabbairemu lyabbaire yala nʼoku lukalu, era amayengo gabbaire mangi nga gakubba eryato olwʼogumpunga ogwabbaire gufuwa nga gubazwera omumaiso.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Obwire owebwabbaire bwatira okuca, oYesu nʼayaba e gibabbaire ngʼatambula oku maizi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Neye ibo owebamuboine ngʼatambulira oku maizi, ni batya ino, ni bakoba bati, “Kyewo!” Ni bakubba enduulu olwʼokutya.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Neye amangu ago oYesu nʼabakoba ati, “Ninze! Timwatya, mwiremu omwoyo.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Musengwa, ondagire ntambule oku maizi nga njiza e gyoli owoobbanga dala niiwe.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 OYesu nʼamukoba ati, “Oize.” Awo oPeetero nʼazwa omu lyato, nʼatambula oku maizi ngʼayaba e giri oYesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Neye oPeetero oweyaboine amayengo olwʼogumpunga ogwʼamaani nʼatya. Awo nʼatandiika okweinika, kaisi nʼaceera ati, “Musengwa, ondamye!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Amangu ago oYesu nʼagolola engalo, nʼamukwata, nʼamukoba ati, “Lwaki obuusabuusire? Ngʼooli nʼokwikirirya kutono!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kale awo owebaniinire omu lyato, ompunga nʼawaaku.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Kaisi awo abeegi badi ababbaire omu lyato ni basinza oYesu nga bamukoba bati, “Dala, ooli Mwana wa Kibbumba.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Awo owebasaliremu enyanza ni bayambuka kudi, batuukiire mu kitundu kyʼe Genesareeti.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Era abantu bʼomu kitundu ekyo owebamanyicirye oYesu, ni batumisya obukwenda omu bitundu ebyeruguuliriirye aawo byonabyona. Era abantu ni bamuleetera abalwaire baabwe bonabona,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 era ni bamwegairira aikirirye abalwaire nago bakwateku-bukwati oku mugo gwʼekizwalokye. Era bonabona abakikwaiteku, ni balama.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.