Mateus 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Kale awo omu kiseera ekyo, oKerode omufugi wʼeitwale lyʼe Galiraaya nʼawulira okufuma kwa Yesu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Nʼakoba abaweereryabe ati, “Omuntu oyo ateekwa okubba Yokaana oMubatizi niiye azuukiire, era nga niikyo ekigira ali nʼobwezye okukola ebyewunyo.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ekyo kyabbairewo olwʼokubba oKerode yabbaire akwaite oYokaana nʼamusiba, nʼamwigalira omu mabbuusu, ngʼagenderera kusangaalya Kerodiya, omukali wa mugandawe oFiripo oguyabbaire abandwire.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ekyo kyabbairewo olwʼokubba oYokaana yabbaire adeebere oKerode ati, “Amateeka tigaikirirya iwe okutwala oKerodiya okubba mukaliwo.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Era newankubbaire oKerode yabbaire ataka okwita oYokaana, neye yabbaire atya aBayudaaya olwʼokubba ibo babbaire baikirirya bati oYokaana naabbi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Neye oku lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliire oKerode, omwala wa Kerodiya nʼabina nʼasangaalya ino oKerode.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Nʼolwekyo, omu kirayiro oKerode nʼasuubiza okuwa omwala oyo kyonakyona ekiyamusaba.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Iye omwala nʼakolera ku malabuki omaaye ageyamuwaire, kale nʼakoba oKerode ati, “Ompe aanu mutwe gwa Yokaana oMubatizi nga baguteekere okwitiba.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ekyo ni kiruma ino okabaka, neye olwʼokubba yabbaire alayiire, aate nga nʼabagenibe bawuliire, nʼalagira ni bamukolera ekiyasabire.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Era okabaka nʼalagira ni baaba omu mabbuusu batemaku oYokaana omutwe.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Era ni baguleetera okwitiba, ni baguwa omwala, era yena nʼagutwalira omaaye.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kale awo abeegi ba Yokaana ni baaba, ni batwala omulambogwe, ni baguliika kaisi ni baaba bakobera oYesu ebibbairewo.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Awo oYesu oweyawuliire ati batemereku oYokaana omutwe, nʼazwa omu kifo ekyo nʼabeegibe, ni baniina omu lyato, ni baaba bonkani omu kifo ekinambulamu bantu. Neye ekiyindi kyʼabantu bʼomu bibuga ebyeruguuliriirye aawo owekyategeireku, ni kisenjaayo nʼebigere nga kibita oku mbale mbale kwʼenyanza.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 OYesu oweyatuukire oku lukalu, nʼabona ekiziima kyʼabantu kinene nga kiri aawo, nʼakikwatira ekisa, nʼalamya ababbairemu abalwaire.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Obwire owebwabbaire nga bwirugala, abeegi ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Ekifo kinu mpaamu bantu, aate nga nʼobwire buunu bwabire. Abantu obaseebule baabe beegulire ekyokulya omu byalo ebiriraine aanu.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 OYesu nʼabairamu ati, “Tikibeetaagisya ibo kwaba, wazira niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ibo ni bamwiramu bati, “Tulikuuwo aanu nʼemigaati mitaanu gyonkani, nʼenyanyi ibiri.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 OYesu nʼakoba ati, “Mubindeetere aanu.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Era nʼalagira abantu okutyama ansi okwisubi, awo nʼatoola emigaati emitaanu, nʼenyanyi eibiri, kaisi nʼalingirira omwigulu, ni yeebalya oKibbumba. Awo nʼavunavunamu emigaati, nʼagiwa abeegibe ni bagigabira abantu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Era abantu bonabona baliire ni baikuta, era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Obungi bwʼabantu abaliire, babbaire abasaiza ooti 5,000, nga tibabaliireku abakali nʼabaana.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Awo ngʼebyo byankuwa, oYesu nʼakoba abeegibe okuniina omu lyato beesooke baabenge oku lubba ludi olwʼenyanza, nga iye akaali aseebula abantu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Oweyamalire okuseebula abantu, nʼaniina oku lusozi yenkani okusaba oKibbumba. Endikiirya oweyakwatiire yabbaire akaali ali eeyo.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Neye omu kiseera ekyo eryato abeegi eribabbairemu lyabbaire yala nʼoku lukalu, era amayengo gabbaire mangi nga gakubba eryato olwʼogumpunga ogwabbaire gufuwa nga gubazwera omumaiso.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Obwire owebwabbaire bwatira okuca, oYesu nʼayaba e gibabbaire ngʼatambula oku maizi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Neye ibo owebamuboine ngʼatambulira oku maizi, ni batya ino, ni bakoba bati, “Kyewo!” Ni bakubba enduulu olwʼokutya.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Neye amangu ago oYesu nʼabakoba ati, “Ninze! Timwatya, mwiremu omwoyo.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Musengwa, ondagire ntambule oku maizi nga njiza e gyoli owoobbanga dala niiwe.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 OYesu nʼamukoba ati, “Oize.” Awo oPeetero nʼazwa omu lyato, nʼatambula oku maizi ngʼayaba e giri oYesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Neye oPeetero oweyaboine amayengo olwʼogumpunga ogwʼamaani nʼatya. Awo nʼatandiika okweinika, kaisi nʼaceera ati, “Musengwa, ondamye!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Amangu ago oYesu nʼagolola engalo, nʼamukwata, nʼamukoba ati, “Lwaki obuusabuusire? Ngʼooli nʼokwikirirya kutono!”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Kale awo owebaniinire omu lyato, ompunga nʼawaaku.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Kaisi awo abeegi badi ababbaire omu lyato ni basinza oYesu nga bamukoba bati, “Dala, ooli Mwana wa Kibbumba.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Awo owebasaliremu enyanza ni bayambuka kudi, batuukiire mu kitundu kyʼe Genesareeti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Era abantu bʼomu kitundu ekyo owebamanyicirye oYesu, ni batumisya obukwenda omu bitundu ebyeruguuliriirye aawo byonabyona. Era abantu ni bamuleetera abalwaire baabwe bonabona,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 era ni bamwegairira aikirirye abalwaire nago bakwateku-bukwati oku mugo gwʼekizwalokye. Era bonabona abakikwaiteku, ni balama.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.