Mateus 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Kale awo omu kiseera ekyo, oKerode omufugi wʼeitwale lyʼe Galiraaya nʼawulira okufuma kwa Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Nʼakoba abaweereryabe ati, “Omuntu oyo ateekwa okubba Yokaana oMubatizi niiye azuukiire, era nga niikyo ekigira ali nʼobwezye okukola ebyewunyo.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ekyo kyabbairewo olwʼokubba oKerode yabbaire akwaite oYokaana nʼamusiba, nʼamwigalira omu mabbuusu, ngʼagenderera kusangaalya Kerodiya, omukali wa mugandawe oFiripo oguyabbaire abandwire.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ekyo kyabbairewo olwʼokubba oYokaana yabbaire adeebere oKerode ati, “Amateeka tigaikirirya iwe okutwala oKerodiya okubba mukaliwo.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Era newankubbaire oKerode yabbaire ataka okwita oYokaana, neye yabbaire atya aBayudaaya olwʼokubba ibo babbaire baikirirya bati oYokaana naabbi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Neye oku lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliire oKerode, omwala wa Kerodiya nʼabina nʼasangaalya ino oKerode.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Nʼolwekyo, omu kirayiro oKerode nʼasuubiza okuwa omwala oyo kyonakyona ekiyamusaba.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Iye omwala nʼakolera ku malabuki omaaye ageyamuwaire, kale nʼakoba oKerode ati, “Ompe aanu mutwe gwa Yokaana oMubatizi nga baguteekere okwitiba.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ekyo ni kiruma ino okabaka, neye olwʼokubba yabbaire alayiire, aate nga nʼabagenibe bawuliire, nʼalagira ni bamukolera ekiyasabire.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Era okabaka nʼalagira ni baaba omu mabbuusu batemaku oYokaana omutwe.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Era ni baguleetera okwitiba, ni baguwa omwala, era yena nʼagutwalira omaaye.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kale awo abeegi ba Yokaana ni baaba, ni batwala omulambogwe, ni baguliika kaisi ni baaba bakobera oYesu ebibbairewo.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Awo oYesu oweyawuliire ati batemereku oYokaana omutwe, nʼazwa omu kifo ekyo nʼabeegibe, ni baniina omu lyato, ni baaba bonkani omu kifo ekinambulamu bantu. Neye ekiyindi kyʼabantu bʼomu bibuga ebyeruguuliriirye aawo owekyategeireku, ni kisenjaayo nʼebigere nga kibita oku mbale mbale kwʼenyanza.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 OYesu oweyatuukire oku lukalu, nʼabona ekiziima kyʼabantu kinene nga kiri aawo, nʼakikwatira ekisa, nʼalamya ababbairemu abalwaire.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Obwire owebwabbaire nga bwirugala, abeegi ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Ekifo kinu mpaamu bantu, aate nga nʼobwire buunu bwabire. Abantu obaseebule baabe beegulire ekyokulya omu byalo ebiriraine aanu.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 OYesu nʼabairamu ati, “Tikibeetaagisya ibo kwaba, wazira niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ibo ni bamwiramu bati, “Tulikuuwo aanu nʼemigaati mitaanu gyonkani, nʼenyanyi ibiri.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 OYesu nʼakoba ati, “Mubindeetere aanu.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Era nʼalagira abantu okutyama ansi okwisubi, awo nʼatoola emigaati emitaanu, nʼenyanyi eibiri, kaisi nʼalingirira omwigulu, ni yeebalya oKibbumba. Awo nʼavunavunamu emigaati, nʼagiwa abeegibe ni bagigabira abantu.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Era abantu bonabona baliire ni baikuta, era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Obungi bwʼabantu abaliire, babbaire abasaiza ooti 5,000, nga tibabaliireku abakali nʼabaana.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Awo ngʼebyo byankuwa, oYesu nʼakoba abeegibe okuniina omu lyato beesooke baabenge oku lubba ludi olwʼenyanza, nga iye akaali aseebula abantu.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Oweyamalire okuseebula abantu, nʼaniina oku lusozi yenkani okusaba oKibbumba. Endikiirya oweyakwatiire yabbaire akaali ali eeyo.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Neye omu kiseera ekyo eryato abeegi eribabbairemu lyabbaire yala nʼoku lukalu, era amayengo gabbaire mangi nga gakubba eryato olwʼogumpunga ogwabbaire gufuwa nga gubazwera omumaiso.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Obwire owebwabbaire bwatira okuca, oYesu nʼayaba e gibabbaire ngʼatambula oku maizi.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Neye ibo owebamuboine ngʼatambulira oku maizi, ni batya ino, ni bakoba bati, “Kyewo!” Ni bakubba enduulu olwʼokutya.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Neye amangu ago oYesu nʼabakoba ati, “Ninze! Timwatya, mwiremu omwoyo.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Musengwa, ondagire ntambule oku maizi nga njiza e gyoli owoobbanga dala niiwe.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 OYesu nʼamukoba ati, “Oize.” Awo oPeetero nʼazwa omu lyato, nʼatambula oku maizi ngʼayaba e giri oYesu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Neye oPeetero oweyaboine amayengo olwʼogumpunga ogwʼamaani nʼatya. Awo nʼatandiika okweinika, kaisi nʼaceera ati, “Musengwa, ondamye!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Amangu ago oYesu nʼagolola engalo, nʼamukwata, nʼamukoba ati, “Lwaki obuusabuusire? Ngʼooli nʼokwikirirya kutono!”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Kale awo owebaniinire omu lyato, ompunga nʼawaaku.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Kaisi awo abeegi badi ababbaire omu lyato ni basinza oYesu nga bamukoba bati, “Dala, ooli Mwana wa Kibbumba.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Awo owebasaliremu enyanza ni bayambuka kudi, batuukiire mu kitundu kyʼe Genesareeti.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Era abantu bʼomu kitundu ekyo owebamanyicirye oYesu, ni batumisya obukwenda omu bitundu ebyeruguuliriirye aawo byonabyona. Era abantu ni bamuleetera abalwaire baabwe bonabona,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 era ni bamwegairira aikirirye abalwaire nago bakwateku-bukwati oku mugo gwʼekizwalokye. Era bonabona abakikwaiteku, ni balama.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.