Mateus 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale awo omu kiseera ekyo, oKerode omufugi wʼeitwale lyʼe Galiraaya nʼawulira okufuma kwa Yesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Nʼakoba abaweereryabe ati, “Omuntu oyo ateekwa okubba Yokaana oMubatizi niiye azuukiire, era nga niikyo ekigira ali nʼobwezye okukola ebyewunyo.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ekyo kyabbairewo olwʼokubba oKerode yabbaire akwaite oYokaana nʼamusiba, nʼamwigalira omu mabbuusu, ngʼagenderera kusangaalya Kerodiya, omukali wa mugandawe oFiripo oguyabbaire abandwire.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ekyo kyabbairewo olwʼokubba oYokaana yabbaire adeebere oKerode ati, “Amateeka tigaikirirya iwe okutwala oKerodiya okubba mukaliwo.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Era newankubbaire oKerode yabbaire ataka okwita oYokaana, neye yabbaire atya aBayudaaya olwʼokubba ibo babbaire baikirirya bati oYokaana naabbi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Neye oku lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliire oKerode, omwala wa Kerodiya nʼabina nʼasangaalya ino oKerode.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nʼolwekyo, omu kirayiro oKerode nʼasuubiza okuwa omwala oyo kyonakyona ekiyamusaba.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Iye omwala nʼakolera ku malabuki omaaye ageyamuwaire, kale nʼakoba oKerode ati, “Ompe aanu mutwe gwa Yokaana oMubatizi nga baguteekere okwitiba.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ekyo ni kiruma ino okabaka, neye olwʼokubba yabbaire alayiire, aate nga nʼabagenibe bawuliire, nʼalagira ni bamukolera ekiyasabire.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Era okabaka nʼalagira ni baaba omu mabbuusu batemaku oYokaana omutwe.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Era ni baguleetera okwitiba, ni baguwa omwala, era yena nʼagutwalira omaaye.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Kale awo abeegi ba Yokaana ni baaba, ni batwala omulambogwe, ni baguliika kaisi ni baaba bakobera oYesu ebibbairewo.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Awo oYesu oweyawuliire ati batemereku oYokaana omutwe, nʼazwa omu kifo ekyo nʼabeegibe, ni baniina omu lyato, ni baaba bonkani omu kifo ekinambulamu bantu. Neye ekiyindi kyʼabantu bʼomu bibuga ebyeruguuliriirye aawo owekyategeireku, ni kisenjaayo nʼebigere nga kibita oku mbale mbale kwʼenyanza.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 OYesu oweyatuukire oku lukalu, nʼabona ekiziima kyʼabantu kinene nga kiri aawo, nʼakikwatira ekisa, nʼalamya ababbairemu abalwaire.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Obwire owebwabbaire nga bwirugala, abeegi ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Ekifo kinu mpaamu bantu, aate nga nʼobwire buunu bwabire. Abantu obaseebule baabe beegulire ekyokulya omu byalo ebiriraine aanu.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 OYesu nʼabairamu ati, “Tikibeetaagisya ibo kwaba, wazira niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ibo ni bamwiramu bati, “Tulikuuwo aanu nʼemigaati mitaanu gyonkani, nʼenyanyi ibiri.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 OYesu nʼakoba ati, “Mubindeetere aanu.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Era nʼalagira abantu okutyama ansi okwisubi, awo nʼatoola emigaati emitaanu, nʼenyanyi eibiri, kaisi nʼalingirira omwigulu, ni yeebalya oKibbumba. Awo nʼavunavunamu emigaati, nʼagiwa abeegibe ni bagigabira abantu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Era abantu bonabona baliire ni baikuta, era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Obungi bwʼabantu abaliire, babbaire abasaiza ooti 5,000, nga tibabaliireku abakali nʼabaana.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Awo ngʼebyo byankuwa, oYesu nʼakoba abeegibe okuniina omu lyato beesooke baabenge oku lubba ludi olwʼenyanza, nga iye akaali aseebula abantu.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Oweyamalire okuseebula abantu, nʼaniina oku lusozi yenkani okusaba oKibbumba. Endikiirya oweyakwatiire yabbaire akaali ali eeyo.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Neye omu kiseera ekyo eryato abeegi eribabbairemu lyabbaire yala nʼoku lukalu, era amayengo gabbaire mangi nga gakubba eryato olwʼogumpunga ogwabbaire gufuwa nga gubazwera omumaiso.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Obwire owebwabbaire bwatira okuca, oYesu nʼayaba e gibabbaire ngʼatambula oku maizi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Neye ibo owebamuboine ngʼatambulira oku maizi, ni batya ino, ni bakoba bati, “Kyewo!” Ni bakubba enduulu olwʼokutya.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Neye amangu ago oYesu nʼabakoba ati, “Ninze! Timwatya, mwiremu omwoyo.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Musengwa, ondagire ntambule oku maizi nga njiza e gyoli owoobbanga dala niiwe.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 OYesu nʼamukoba ati, “Oize.” Awo oPeetero nʼazwa omu lyato, nʼatambula oku maizi ngʼayaba e giri oYesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Neye oPeetero oweyaboine amayengo olwʼogumpunga ogwʼamaani nʼatya. Awo nʼatandiika okweinika, kaisi nʼaceera ati, “Musengwa, ondamye!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Amangu ago oYesu nʼagolola engalo, nʼamukwata, nʼamukoba ati, “Lwaki obuusabuusire? Ngʼooli nʼokwikirirya kutono!”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Kale awo owebaniinire omu lyato, ompunga nʼawaaku.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Kaisi awo abeegi badi ababbaire omu lyato ni basinza oYesu nga bamukoba bati, “Dala, ooli Mwana wa Kibbumba.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Awo owebasaliremu enyanza ni bayambuka kudi, batuukiire mu kitundu kyʼe Genesareeti.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Era abantu bʼomu kitundu ekyo owebamanyicirye oYesu, ni batumisya obukwenda omu bitundu ebyeruguuliriirye aawo byonabyona. Era abantu ni bamuleetera abalwaire baabwe bonabona,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 era ni bamwegairira aikirirye abalwaire nago bakwateku-bukwati oku mugo gwʼekizwalokye. Era bonabona abakikwaiteku, ni balama.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.