Marcos 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Era oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku obwakabaka bwa Kibbumba nga buliwo nʼamaani.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Enaku omukaaga owegyabitirewo, oYesu nʼayaba nʼoPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana nʼabeekubbembera, ni baniina olusozi oluwanvu ni babba eeyo bonkani. Awo embonekaye nʼecuuka nga babona.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ebizwalobye ni bimirikiinya, ni bitukula ino nga mpaawo kadi moiza oku kyalo ayezya okubitukulya paka atyo.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ananyere aawo Eriya nʼoMusa ni babeerukira nga batumula nʼoYesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, kisa okubba aanu. Oleke tulukewo obusiisira busatu, akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 OPeetero yakobere atyo, olwo-so ngʼebyokutumula bimugotere, olwʼokubba iye nʼabainaye, babbaire batiire ino.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Awo ekireri ni kiiza, ni kibabbuunaku nʼekiiriirye kyakyo, era eigono ni lizwera omu kireri ekyo nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, mumuwulisisye.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Tete amangu ago baabire okulolyamika, nga tibabonaku muntu gondi aali nabo, okutoolaku oYesu yenkani.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kaisi owebabbaire baniinuka olusozi, oYesu nʼabasisiitira ati, “Ekimuboine timukikoberangaku omuntu yenayena paka oMwana wa Muntu ngʼamalire okuzuukira.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Era bona ni bagondera ekyabakobere, neye ni beebuulyangana bati, “Ategeezere niki owaatumwire oku kuzuukira?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ananyere awo ni bamubuulya bati, “Lwaki abakugu omu byʼaMateeka ga Musa bakoba bati Eriya niiye ateekwa okusooka okwira kaisi oKurisito aize?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kwolwo oYesu nʼabeegibe abasatu, owebazwire oku lusozi, ni baaja ekiziima kyʼabantu ekinene, nga kyeruguuliriirye abeegibe abandi, era ngʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa baakana nabo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Abantu bonabona owebaboine oYesu, ni basiima ino, ni bairuka okwaba e gyali, ni bamusangaalira.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Awo iye nʼabuulya abeegibe ati, “Niki ekimwakana nabo?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Omoiza oku bantu abangi ababbairewo, nʼamwiramu ati, “Musomesya, nkuleeteire omutaane wange aliku omuzimu ogumugaana okutumula.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nabuli owegumukwata, gumukubba ebigwo, nʼafuuja eifulo, nʼaluma amaino, era ni yeegolola nʼakala. Nsabire abeegibo okugumubbingaku neye ni bakaya.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 OYesu nʼabairamu ati, “Abantu inywe, abʼomulembe gunu ababula okwikirirya, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza? Ondeetere omwisuka nago.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Batyo ni bamumuleetera.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 OYesu nʼabuulya oiteeye wʼomwisuka ati, “Amalire ibbangaki kasooka omuzimu gunu gumukwata?” Iye nʼamwiramu ati, “Kuzwera nakimo mu butobuto.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Era emirundi mingi gumumuma omu musyo, ooba omu maizi, gumwite. Kale otukwatire ekisa, otubbeere, owoobba oyezya.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 OYesu nʼamwiramu ati, “Okobere oti, ‘Owoobba oyezya?’ Omanye oti byonabyona byezeka, omuntu owaabba nʼokwikirirya.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Amangu ago, oiteeye wʼomwisuka nʼairamu maaminkirira ati, “Njikirirya, neye era ombeere Musengwa, okwikirirya kwange kuweemu okubuusabuusa!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 OYesu oweyaboine abantu abandi bangi nga baiza bairuka, nʼakaawuukira omuzimu ati, “Iwe muzimu ogwʼokutatumula, era ogwaigaire amatwi, nkulagira nti omwisuka oyo omuzweku, era tomwirangaku tete.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Gutyo owegwamalire okwasyamika nʼokusukunsulya ino omwisuka, ni gumuzwaku, nʼawola ooti afiire. Era abakira obungi ni bakoba bati, “Afiire!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Neye oYesu nʼamukwata oku ngalo, nʼamusetuca, era omwisuka nʼayemerera.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Oluzwanyuma, oYesu oweyakangire e ika, abeegibe ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki iswe titwezerye okugumubbingaku?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Iye nʼabairamu ati, “Mpaawo kintu kindi ekimwezya okubbingisya omuzimu ogwʼengeri enu oku muntu, okutoolaku okusaba nʼokusiiba.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 OYesu nʼabeegibe owebazwire aawo, ni babita omu Galiraaya, oYesu nandi nʼataka abantu abandi bakimanye,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 olwʼokubba yabbaire nʼabeegibe ngʼabeegesya ati, “OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye. Era balimwita, neye oku lunaku olwokusatu nga bamalire okumwita, yalizuukira.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Neye ekiyabakobeire tibakitegeereku, kaisi tete ni batya okumubuulya.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Batyo oYesu nʼabeegibe ni batuuka e Kaperenawumu. Owebamalire okwingira omu nyumba, oYesu nʼababuulya ati, “Mubbaire mwakana kuuki omu nzira?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Neye ibo ni basirika olwʼokubba omu nzira babbaire baakana nga beebuulyangana bati naani akira ekitiisya mwibo?
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Awo oYesu nʼatyama era nʼayeta abeegibe eIkumi na Babiri, ni baiza e gyali. Nʼabakoba ati, “Nabuli ataka okubba omwekubbemberi, ateekwa kubba niiye asembayo mu bonabona, era nʼokubba muweererya wa bonabona.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ananyere awo nʼayeta omwana omutomuto, kaisi nʼamukoba okwemerera omumaiso gaabwe. Nʼamulera, kaisi nʼabakoba ati,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze. Era nabuli ansangaalira, abba tasangaaliire ninze, neye abba asangaalira yooyo eyantumire.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Olundi oYokaana nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, twaboine omuntu ngʼabbinga emizimu oku bantu ngʼakolesya eriinalyo, iswe ni tugezyaku okumuloberya olwʼokubba takusengererya aamo na iswe.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 OYesu nʼamwiramu ati, “Oyo timumuloberyanga, olwʼokubba nabuli akola ebyewunyo ngʼakolesya eriina lyange, tayezya kwanguya kuntumulaku obubbibubbi nga wankubitawo ekiseera ekitono kiti.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Nabuli atatulwanisya, oyo yena abba munaiswe.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mbakobera amazima nti nabuli abawa inywe amaizi agʼokunywa olwʼokubba muli bantu ba Kurisito, anambula kubuusabuusa yalisuna empeeraye.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Singa omuntu yenayena azweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi, ekikiraku, omuntu oyo kumusiba ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu nyanza.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Era singa engaloyo ekuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, ogitemeku. Kisa osune obwomi obutawaawo ngʼoli muleme, okukiraku okusigalya engalo eibiri, neye ni bakumuma, omu geyeena, [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda].”
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ooba singa ekigerekyo kikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, okitemeku. Kisa osune obwomi obutawaawo ngʼoli muleme, okukiraku okusigalya ebigere ebibiri, neye ni bakumuma omu geyeena, [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Aabba ngʼeriisolyo niiryo erikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, olyokolemu. Kisa oingire obwakabaka bwa Kibbumba ngʼoli wʼeriiso limo, okukiraku okusigalya amaiso gonagona, neye ni bakumuma omu geyeena,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “OKibbumba yalikengeiza nabuli mwikirirya okumusuuca omusa, ngʼosyodo owaabba omusa nga bamulungiiremu omuunyu.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Omuunyu omugaanike gwa mugaso, neye singa gusuuka mujaalaali, mwezya mutya okugwiryamu ensa? Mubbe nʼomuunyu omu mpisa gyanywe, era mubbe mwidembe nʼabantu.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.